Tianxiang, bonjour,
1) 友好学校 Est-ce que 友好 se traduit aussi par 'jumelé' ou est-ce un raccourci par implication puisque des écoles jumelées impliquent forcément des liens amicaux ?
2)
Pourquoi l’ajout de 化
dans
les deux phrases ci-dessous puisqu’il ne s’agit pas d’’internationalisation’
ou de ‘modernisation’ ? Est-ce pour un meilleur rythme de la phrase ou une meilleure sonorité ?
上海是一个国际化的大城市。
上海现代化的交通,让学生非常吃惊。
3) Peut-on employer 交通
et
交通工具
de
façon interchangeable, ou y a-t-il une nuance? l'ajout de 工具
rend-il le terme générique? peut-on l'utiliser avec d'autres termes par exemple 交流工具 pour la communication // les outils de communication?
上海现代化的交通 Les
transports modernes de Shanghai
中国的交通工具 Le
transport en Chine
4)
Et aussi :
不光 et 不仅 (leçon précédente) sont-ils de simples synonymes
ou bien y-a-t-il une nuance d’utilisation ?
Idem pour 按照 et 根据 ?
Idem pour 能力 et 才能 ?
Idem pour 却 et 但是/可是
Merci
encore
Bon
week-end
Dominique