Il s'agit ici d'une utilisation dérivé de 又。。。又。。。 qui exprime le cumulatif. On aurait pu dire : 一个又干净、菜又新鲜的饭馆儿。Mais comme les 又。。。又。。。ne porte pas exactement sur la même chose (l'un le restaurant, l'autre le plat) la tournure 一个干净、菜又新鲜的饭馆儿 est plus élégante en chinois.
Pour la deuxième phrase, si on emploie 但是, c'est pour exprimer quelque chose d'inattendu alors qu'avec 因为 on aurait expliqué une relation de cause à effet :
但是 -> on a choisit un salon de thé et il est surprenant que dans un salon de thé on puisse manger gratuitement.
因为-> on a choisit un salon de thé parce qu‘on peut y manger gratuitement.
Est-ce plus clair ?
祝,
安康!
天象
118 mots