HSK 3 Cours 3 phrase type

HSK 3 Cours 3 phrase type

par marc barriere,
Nombre de réponses : 4

Re-bonjour,

en ce moment j'ai des difficultés dans la compréhension des traductions; dans les phrases types, la seconde me pose problème: " 这 次 出 去 陆游,  我门 去 了七 个城市,  花 了很多去钱 " : "quand nous sommes partis cette fois en voyage, nous avons visité7 villes et dépensé beaucoup d'argent ".

Sur cette phrase en trois parties , la première me pose problème. Tout d'abord, pourquoi derrière le verbe, de cette première partie, il n'y a pas 了 pour montrer que l'action est passée, comme pour les autres verbes des deux autres parties ?. ensuite , je trouve la traduction, toujours de cette première partie, complexe par rapport au texte en chinois, je ne sais pas si je suis claire, enfin je ne comprends pas les liens entre les deux texte. je me suis permis de traduire le texte français en "mon" chinois.

"时候 我 门  这 次 出 去 了 陆游,.....  ". j'aimerai avoir votre avis sur cette traduction. suis je dans l'erreur ?

Merci encore pour votre aide; Marc

163 mots

En réponse à marc barriere

Re: HSK 3 Cours 3 phrase type

par Tianxiang LI,

Bonjour Marc,

Attention, le 了 n'indique pas que l'action est passée mais accomplie. C'est une façon bien différente d'envisager l'action dans le temps. Les temps, comme en français, donnent la circonstance de l'action (un peu comme si l'action était enfermée dans une boîte étiquetée 'tel temps'), alors que pour les aspects, c'est le "temps" qui jaillit directement de l'action. Une action accomplie peut être au passé mais aussi au futur ou dans un présent qui dure (notion d'Acte d'Aristote). 

Ceci étant pris en compte, on ne veut pas indiquer l'aspect accomplie sur le 出去 dans cette phrase simplement par ce que cette portion de phrase 这次出去旅游 introduit en quelque sorte la circonstance des actions suivantes (去了七个城市, 花了很多去钱).

En gros, on pose le décor 这次出去旅游 et ensuite on parle de ce qu'on y a fait.


Enfin, pour taper lü en pinyin, il faut écrire lv  lüyou => lvyou 

祝,

安康!

天翔


149 mots

En réponse à Tianxiang LI

Re: HSK 3 Cours 3 phrase type

par marc barriere,

bonjour,

merci encore pour ces explications, il va falloir que je réfléchisse sur ces notions de " passé" et "accomplie".. En revanche, je n'ai pas eu votre avis sur la traduction que j'ai fait. est elle acceptable ?...aller du français vers le chinois m'est difficile, l'inverse m'est beaucoup plus facile (enfin presque..)

Bonne soirée, et merci encore. marc

57 mots

En réponse à marc barriere

Re: HSK 3 Cours 3 phrase type

par Tianxiang LI,
Oups, désolé.
Non, la traduction n'est pas bonne, 时候 est un substantif (moment), on ne peut pas l'employer tel quel comme conjonction de subordination. Pour ce faire, il faut mettre 的时候 APRÈS la proposition concernée : 我去中国的时候 Quand j'irai en Chine... / Quand je suis allé en Chine....
Littéralement "Le moment où je suis aller en Chine".

Théoriquement, on pourrait dire 我们这次出去旅游的时候, mais c'est trop lourd car il y a deux indicateurs de temps 这次 et 的时候. Il faut choisir l'un ou l'autre.
Avec 这次 on insiste sur "cette fois là" alors qu'avec 的时候 on insiste sur "au moment où".

98 mots

En réponse à Tianxiang LI

Re: HSK 3 Cours 3 phrase type

par marc barriere,

bonjour,

merci beaucoup pour tous ces indications. je vais revoir tout ceci en détail.....

bonne journée . Marc

17 mots