Re-bonjour,
en ce moment j'ai des difficultés dans la compréhension des traductions; dans les phrases types, la seconde me pose problème: " 这 次 出 去 陆游, 我门 去 了七 个城市, 花 了很多去钱 " : "quand nous sommes partis cette fois en voyage, nous avons visité7 villes et dépensé beaucoup d'argent ".
Sur cette phrase en trois parties , la première me pose problème. Tout d'abord, pourquoi derrière le verbe, de cette première partie, il n'y a pas 了 pour montrer que l'action est passée, comme pour les autres verbes des deux autres parties ?. ensuite , je trouve la traduction, toujours de cette première partie, complexe par rapport au texte en chinois, je ne sais pas si je suis claire, enfin je ne comprends pas les liens entre les deux texte. je me suis permis de traduire le texte français en "mon" chinois.
"时候 我 门 这 次 出 去 了 陆游,..... ". j'aimerai avoir votre avis sur cette traduction. suis je dans l'erreur ?
Merci encore pour votre aide; Marc