Pour la traduction du "jour" (de la semaine) il existe "rì", mais on trouve aussi dans certain dictionnaire "hào", par exemple dans la phrase: "míngtian shì èr líng yi nián sìyué èr hào". Quelle est la différence entre "rì" et "hào" dans ce contexte?
Merci!
45 words
Bonjour,
Il n'y a pas de différence. En réalité, hào 号 est un peu plus utilisé, mais il ne fait pas partie du programme du niveau 1 du HSK, du coup j'ai présenté 日 qui est un caractère que l'on retrouve un peu plus souvent que 号 dans d'autres mots ou expressions.
;)
Il n'y a pas de différence. En réalité, hào 号 est un peu plus utilisé, mais il ne fait pas partie du programme du niveau 1 du HSK, du coup j'ai présenté 日 qui est un caractère que l'on retrouve un peu plus souvent que 号 dans d'autres mots ou expressions.
;)
52 words