Bonjour,
1- 才: il n'y a pas vraiment de différence entre 才 et 就 dans le sens de "seulement". Il faudrait certainement analyser beaucoup plus d'exemples variés, mais là, de tête, je ne vois pas de différence.
2- Dans la phrase 这件衣服我穿得很舒服。 il n'y a pas de changement puisque on apprécie une action (ce qui est important est l'appréciation et non l'action). Par contre, on pourrait dire : 把这件衣服穿上!"Mets ce vêtement !"
La structure en 把 est la plus difficile à maîtriser en chinois, c'est une des dernières structures que les enfants chinois arrivent à maîtriser. Pour vous, il est important de d'abord la comprendre quand vous la rencontrez. Son utilisation en expression viendra petit à petit.
3- justement, ici, le 找 (chercher) tout seul n'indique pas de changement alors que 找出来 signifie "trouver". Vous allez me dire "alors, pourquoi ne pas utiliser 找到 pour trouver ?" Hé bien, dans 找出来, on utilise le directionnel complexe (verbe d'action + mouvement fondamental + direction) pour donner l'idée de trouver. Et cette structure indique un changement : l'idée de trouver en faisant "ressortir" de quelque part. Ce que n'indique pas 找到.
J'espère que j'ai pu vous éclairer un peu !
Bien à vous,
Tianxiang
196 mots