Bonjour,
je viens de finir le HSK2, et j’ai passé le test final avec réussite. Avant de passer au HSK3, je revoie un peu toutes les leçons, et les points de détails que je n'ai pas trop intégrée. Donc voici trois petites questions de traduction qui me posent problème :
1- Dans les phrases types cours 10 : "在 他 的 帮助 下, 我 学 会 了 不 少 汉语 "; "J'ai appris beaucoup en chinois grâce à ton aide". le point de détail qui me pose problème est la traduction de " beaucoup", pourquoi avoir utilisé "不 少 " plutôt que "多".
2- Dans le texte de synthèse(10) : Il est dit :" 你 真 不 错" "tu es vraiment bien". Personnellement, j'aurai mis " 你 真 好". La subtilité de ces deux phrases m’échappe.
3- Pour finir, la traduction de "号" m'est compliquée. Toujours dans le texte de synthèse, il est dit :" 你 几 号 走 ?" , " quel jour parts tu ?" . Il me semble que je l'aurai dit : " 你 几 天 走 ? ". Et toujours pour ce même mot , pour dire nous sommes le combien, (en HSK1) cela était traduit par :"今天 几 月 几 日 ?", c’est la version courte ,mais tant que cela. " 今天 几 号 ?". Cette traduction est elle correct ? . Dans leur quotidien que disent les chinois ?.
Encore merci pour votre patience , et votre aide. Marc