1 买三斤,给你四十块。
si c'est correct, je comprends la phrase en m'aidant à traduire mot à mot (sans virgule ):
Vends 3 livres : pour toi 40 yuan (sous-entendu: mais)
Les deux points ( existent ils en Chinois ?
2 给你三斤, 买四十块 ou 买四十块, 给你三斤. ces tournures ont elles le même sens ?
3 不行,四十块钱三斤是最便宜的。
trad.: Non, 40 yuan (pour) 3 livres c'est le moins cher.
(pour) est inexistant ou seulement sous-entendu ?
Merci.