FORUM

HSK2 Texte de synthèse 8 (suite)

HSK2 Texte de synthèse 8 (suite)

by Marie-France Tinguely -
Number of replies: 2

1 买三斤,给你四十块。

si c'est correct, je comprends la phrase en m'aidant à traduire mot à mot (sans virgule ): 

Vends 3 livres : pour toi 40 yuan (sous-entendu: mais)

Les deux points (smile existent ils en Chinois ?

2  给你三斤, 买四十块 ou 买四十块, 给你三斤. ces tournures ont elles le même sens ? 

3 不行,四十块钱三斤是最便宜的。

trad.:  Non,           40        yuan (pour)  3 livres c'est le moins cher. 

(pour) est inexistant ou seulement sous-entendu ?

 Merci.

 

In reply to Marie-France Tinguely

Re: HSK2 Texte de synthèse 8 (suite)

by Tianxiang LI -
C'est une tournure très chinoise avec des sous-entendus :
买三斤,给你四十块。(Si vous) achetez 3 livres, (alors) je vous les faits à 40 yuan.
Ici 给 "donner" est utilisé dans un sens très différent : vendre. C'est une tournure très chinoise. Il faut l'apprendre par coeur.
Attention 买 mǎi = acheter. Vendre = 卖 mài
Du coup, les 2 tournures suivantes ne disent rien à un chinois : 给你三斤, 买四十块 ou 买四十块, 给你三斤.
Il faut garder le 买....,给你....块。
Il existe le "pour" en chinois, mais pour exprimer la relation de cause à effet, pas le lien entre la valeur et l'objet.