On ne met pas le 了 quand ce n'est pas nécessaire ou que l'on ne veut pas insister sur l'aspect accompli (qui n'est pas un "temps" passé).
Cependant, on pourrait très bien traduire ces phrases par "Le vélo que j'achète est cher." et "Xiaowang part faire du commerce à l'étranger".
La notion de "temps" grammaticaux n'existant pas en chinois, la façon d'aborder le positionnement d'une action dans le temps est très différente de notre langue. Ce qui peut le plus nous choquer, c'est que ce positionnement est facultatif en chinois : soit parce que le contexte permet de s'en passer, soit parce que ce n'est pas pertinent de le signaler.
C'est assez déroutant je l'avoue, mais d'un autre côté, cela nous ouvre une autre façon d'exprimer notre pensée, donc de penser différemment.
祝,
安康!
天翔
137 mots
je vous remercie à chaque fois par email mais je viens de m'apercevoir que vous ne les recevez pas
...donc merci encore pour toutes vos rapides reponses ...
27 mots
Merci !
14 mots