Texte synthese10 hsk1

Texte synthese10 hsk1

par marie christine carena damge,
Nombre de réponses : 4

Bonjour monsieur

Je ne comprends pas pourquoi il y a « shì » dans la phrase « ni bù shì zài xuéxi ma? »

Merci de m’expliquer+++

22 mots

En réponse à marie christine carena damge

Re: Texte synthese10 hsk1

par Jean 天翔,

Bonjour Marie Christine,

Dans cette phrase l'utilisation du 是 est identique à celle du français (pour une fois !) : n'es-tu pas en train d'étudier ?

Bien cordialement,

天翔

26 mots

En réponse à Jean 天翔

Re: Texte synthese10 hsk1

par marie christine carena damge,

Merci...

Je pensais que l expression « etre en train de » etait traduite par zai....ne

Pourquoi dit-on alors : »ta zai shuijiao ne «   « Wo zai zuo fan ne. »

Merci de m’eclairer!  ( à moins que shi soit utilisé dans une forme interronegative??)

39 mots

En réponse à marie christine carena damge

Re: Texte synthese10 hsk1

par Jean 天翔,

Bonjour,

Oui, "être en train de" est traduit par "在。。。呢。" ou "在+verbe....." ou "phrase + 呢". 

Ici, on peut découper la phrase en 2 blocs :

N'es-tu pas +  situation ?

N'es-tu pas : 你不是。。。吗?

Situation 在学习 être en train d'étudier.

Si on traduit littéralement : toi / pas être / être en train / d'étudier / question ?

Est-ce plus clair ?

Bien à vous,

天翔

58 mots