Bonjour monsieur
Je ne comprends pas pourquoi il y a « shì » dans la phrase « ni bù shì zài xuéxi ma? »
Merci de m’expliquer+++
Bonjour monsieur
Je ne comprends pas pourquoi il y a « shì » dans la phrase « ni bù shì zài xuéxi ma? »
Merci de m’expliquer+++
22 mots
Bonjour Marie Christine,
Dans cette phrase l'utilisation du 是 est identique à celle du français (pour une fois !) : n'es-tu pas en train d'étudier ?
Bien cordialement,
天翔
26 mots
Merci...
Je pensais que l expression « etre en train de » etait traduite par zai....ne
Pourquoi dit-on alors : »ta zai shuijiao ne « « Wo zai zuo fan ne. »
Merci de m’eclairer! ( à moins que shi soit utilisé dans une forme interronegative??)
39 mots
Bonjour,
Oui, "être en train de" est traduit par "在。。。呢。" ou "在+verbe....." ou "phrase + 呢".
Ici, on peut découper la phrase en 2 blocs :
N'es-tu pas + situation ?
N'es-tu pas : 你不是。。。吗?
Situation 在学习 être en train d'étudier.
Si on traduit littéralement : toi / pas être / être en train / d'étudier / question ?
Est-ce plus clair ?
Bien à vous,
天翔
58 mots
Couleur de fond
Police
Crénage de la police
Taille de police
Visibilité de l’image
Espacement des lettres
Hauteur de ligne
Surbrillance de lien
Largeur de paragraphe
Alignement du texte
Couleur de texte