Bonjour monsieur
Je ne comprends pas pourquoi il y a « shì » dans la phrase « ni bù shì zài xuéxi ma? »
Merci de m’expliquer+++
Bonjour monsieur
Je ne comprends pas pourquoi il y a « shì » dans la phrase « ni bù shì zài xuéxi ma? »
Merci de m’expliquer+++
22 mots
Bonjour Marie Christine,
Dans cette phrase l'utilisation du 是 est identique à celle du français (pour une fois !) : n'es-tu pas en train d'étudier ?
Bien cordialement,
天翔
26 mots
Merci...
Je pensais que l expression « etre en train de » etait traduite par zai....ne
Pourquoi dit-on alors : »ta zai shuijiao ne « « Wo zai zuo fan ne. »
Merci de m’eclairer! ( à moins que shi soit utilisé dans une forme interronegative??)
39 mots
Bonjour,
Oui, "être en train de" est traduit par "在。。。呢。" ou "在+verbe....." ou "phrase + 呢".
Ici, on peut découper la phrase en 2 blocs :
N'es-tu pas + situation ?
N'es-tu pas : 你不是。。。吗?
Situation 在学习 être en train d'étudier.
Si on traduit littéralement : toi / pas être / être en train / d'étudier / question ?
Est-ce plus clair ?
Bien à vous,
天翔
58 mots