traduction / informatique

Re: traduction / informatique

by Jean 天翔 -
Number of replies: 1

Bonjour Marc,

C'est une question difficile. Déjà, il faut bien distinguer 从不, qui est un adverbe, de la construction avec verbe + 过 qui est un aspect (façon d'envisager une action dans le temps de manière objective).

 verbe + 过 guo indique le fait d'avoir déjà vécu une expérience et sa négation est toujours 没 = 我没去过中国。 "Je ne suis jamais allé en Chine." (dans le sens de "je n'ai pas fait cette expérience"). 过 guò en tant que verbe signifie "traverser". Son utilisation en tant que suffixe verbal est empreinte de cette signification : traverser un évènement = faire l'expérience de.

En revanche, 从不, est utilisé pour parler de choses que l'on ferait habituellement. Par exemple : 我从不吃早饭。"Je ne prends jamais de petit-déjeuner". 

On ne peut pas mélanger les deux.

Est-ce plus clair ?

Pour écrire en chinois, il y a effectivement une manipulation à faire qui dépend du système d'exploitation que vous utilisez (Windows, Mac ou Linux pour les plus connus) et de la version du système. Voici un tuto assez bien expliqué : https://www.journeytotaiwan.asia/tuto-ecrire-en-chinois-sous-windows-mac-os-x-gnu-linux-android-et-ios/

Bien à vous,

Tianxiang

178 words

In reply to Jean 天翔

Re: traduction / informatique

by marc barriere -

bonjour,

merci pour les explications de la notion de "jamais". Cela me semble plus claire... En ce qui concerne le problème informatique, vers vais m'y pencher !!...

Merci encore pour votre aide;

Marc

32 words

Accessibility

Background Colour Background Colour

Font Face Font Face

Font Kerning Font Kerning

Font Size Font Size

1

Image Visibility Image Visibility

Letter Spacing Letter Spacing

0

Line Height Line Height

1.2

Text Colour Text Colour

Link Highlight Link Highlight