Bonjour, j'ai trouvé une video en chinois, non sous-titrée, et j'essaie de comprendre faute de mieux. Voilà le début de la transcription en pinyin, avec dessous l'original d'Hergé. Quelqu'un a-t-il une idée pour les caractères en gras?
Je précise que j'ai trouvé des sous-titres mandarin, mais ceux-ci sont faits avec la version en anglais, donc ça ne colle pas avec la version française. Si quelqu'un a les sous-titres adaptés, je suis preneuse .....
Merci à vous
Wômen de jiàqï guò de zhën guï guò, shì ba mîlú ? guòlái ba, wômen gäi lî bïnguân le. Wô yòu è yòu lèi.
Magnifiques vacances, n’est-ce pas Milou ? Milou ? Allez viens, il est temps de rentrer au bercail. Je suis fourbu et j’ai une faim de loup.
瑰 guī : (pierre semi-précieuse) / extraordinaire宾馆 bīnguǎn : maison d'hôtes / lodge / hôtel
Nîhâo, chuánzhâng, jïntiän guò de bùcuò ?
Bonsoir capitaine, vous avez passé une bonne journée ?
Hä, hên hâo, nî lèi huaì le ma ?
Excellente, et vous, bien fatigué ?
Hä, lèi huaì le, dànshì xîxïng tèbiè de hâo. Duö mêi de sài, nî jïng gë hòu mî yïqî qù !?????? Problèmes...
Je suis éreinté, mais heureux comme un roi…Ah, la montagne ! Vous devriez m’accompagner !
喜兴 xǐxīng : joyeux / heureux / joyeux 特别 tèbié : en particulier
Wô kê bù qù, dài zài zhèr kàn kàn diànshì, kàn kàn bàozhî, duö hâo !
Oh, non merci, moussaillon, les ballades, très peu pour moi !