Alexandre 你好,
Pour la phrase : 英语,法语,汉语,你都会说吗"? , ce ne serait pas correct de placer 英语,法语,汉语,après 说 car il y a le都 "tous", qui reprend ce qui a été dit. Mais si on l'enlève, on peut dire : 你会说英语,法语,汉语吗?
Cependant les Chinois préféreront la première solution (la syntaxe du chinois est très souvent l'inverse du français).
Dans la phrase "你的中国名字是什么?", la traduction littérale est "Ton prénom chinois / être / quoi/ ?" Mais les Chinois disent aussi souvent 你的名字叫什么? avec le 叫 : "Ton prénom s'appelle comment ?" De même en chinois on dit que "notre ventre a faim " 我肚子饿, que "notre cœur pense" 我心里想, etc.
Pour la phrase " J'ai appris le chinois en France. J'apprends le chinois à Beijing en Chine. " "我在法国学中文。我也在中国北京学中文。". C'est le contexte qui dicte la traduction. Comme la personne qui parle est à Beijing, on comprend qu'elle a déjà appris le chinois en France. Mais on peut aussi mettre la deuxième partie de la phrase au passé car rien n'indique explicitement dans le dialogue qu'elle apprend toujours le chinois.
Est-ce plus clair ? Si vous avez des hésitations, n'hésitez pas à les poster sur le forum. Je suis à votre disposition.
Un grand merci pour votre remarque sur le site et les cours. Cela m'aide à aller de l'avant. Surtout en ce moment où je travaille sur une application smartphone complémentaire au cours du site pour apprendre les caractères chinois plus rapidement et plus facilement, et je "galère" pas mal.... (Tout comme le niveau 4 qui traîne d'ailleurs, mais qui avance tout de même petit à petit.)
Tianxiang