Grammaire 3
Apprendre le chinois : grammaire 3
Le verbe être 是
Le verbe "être" 是 shì du chinois mandarin est beaucoup moins employé qu'en français.
Vous souvenez-vous des verbes adjectivaux vus dans la séquence 1 ?
Il s'agit de 好 hǎo "être bien", 客气 kèqi "être poli", 老 lǎo "être vieux" et 高兴 gāoxìng : être content, heureux.
Il faut retenir 2 règles sur ces verbes :
1- dans une phrase affirmative, ils ont un sens comparatif. Exemple : 他老, "Il est vieux alors que....". Pour enlever la comparaison, il faut ajouter l'adverbe "très" 很 hěn : 他很老。 "Il est (très) vieux." À l'écrit, il n'est pas possible de faire la différence entre "Il est vieux." et "Il est très vieux." L'accentuation de 很 à l'oral permet de faire la différence.
2- les verbes adjectivaux comportent déjà le verbe "être". Il ne faut donc pas mettre le verbe 是 shì avec les verbes adjectivaux.
La phrase suivante est donc fausse :
他是老。.
C'est pourtant une des erreurs les plus courantes des étudiants francophones.
Le verbe "être" 是 shì sera donc utilisé seulement avec des noms :
他是老师。
Il est enseignant.
他是谁?
Qui est-il ?
他是王先生。
C'est (Il est) monsieur Wang.
La question incomplète
Nous avons déjà vu la question complète, c'est-à-dire une question pour laquelle on peut répondre par oui ou par non sans apporter d'information supplémentaire. Cette question se forme en mettant 吗 ma à la fin d'une phrase :
exemple : 你是王先生吗? Nǐ shì Wáng xiānsheng ma ? Êtes-vous monsieur Wang ?
Une question incomplète est une question pour laquelle on ne peut répondre ni par oui ni par non. C'est une question qui demande une information supplémentaire :
exemple : 他是谁? Tā shì shéi ? Qui est-il ?
À cette question, on ne peut pas répondre par oui ni par non, c'est une question incomplète.
Ce qu'il faut retenir pour les questions incomplètes, c'est qu'il n'y a pas d'inversion de sujet : le mot interrogatif est à la même place que le mot réponse.
他是谁? Tā shì shéi ?
Qui est-il ?
他是王先生。 Tā shì Wáng xiānsheng.
C'est monsieur Wang.
你姓什么? Nǐ xìng shénme ?
Quel est ton nom de famille ? (Littéralement : Tu te nommes quoi ?)
我姓李。 Wǒ xìng Lǐ.
Je me nomme Li.
Attention : il ne faut pas ajouter 吗 à une question incomplète.
姓 + nom
En chinois mandarin, le nom de famille se place toujours avant le prénom : 李小明 Lǐ Xiǎomíng. Ici le nom de famille est LI et le prénom Xiaoming.
De même, le nom se placera toujours avant le titre (monsieur, mademoiselle, professeur...) :
王先生 Wáng xiānsheng
monsieur Wang;
李小姐 Lǐ xiǎojiě
mademoiselle Li;
王老师 Wáng lǎoshī
professeur Wang;
李同学 Lǐ tóngxué
élève Li;
Remarque : "élève" en tant qu'attribut se dit 学生 xuéshēng. Par exemple "C'est un élève." se dit 他是学生。 Tā shì xuéshēng.
同学 tóngxué signifie "élève" (ou "camarade") en tant que titre. C'est-à-dire que l'on emploie pour préciser le titre de la personne : 李同学 Lǐ tóngxué "l'élève Li", lorsqu'on appelle ou lorsqu'on salue un / des élève(s) : 同学们好! Tóngxué men hǎo. "Bonjour !" (du professeur aux élèves)
En chinois, "se nommer" se dit 姓 xìng. Ainsi, pour demander le nom de famille on dira :
你姓什么? Nǐ xìng shénme ?
Attention : avec 姓 xìng, on peut seulement mettre le nom de famille, pas le prénom.
我姓王。 Wǒ xìng Wáng.
Mon nom de famille est Wang.
叫
Comme nous avons vu dans la page précédente, le prénom se place après le nom de famille.
"s'appeler" en chinois se dit 叫 jiào : exemple : 他叫小明。 Tā jiào Xiǎomíng. Il s'appelle Xiaoming.
Pour poser la question, nous avons deux possibilités :
你叫什么? Nǐ jiào shénme ?
ou bien :
你叫什么名字? Nǐ jiào shénme míngzì ?
La deuxième possibilité est plus précise, car 叫 peut aussi signifier "crier". La première question peut donc aussi être traduite par "Qu'est-ce que tu cries ?", même si ce n'est pas très employé. Le contexte permet de faire la différence.
La grande différence avec 姓 xìng, c'est que 叫 jiào peut être suivi du prénom ou du nom de famille et du prénom. Mais il faut absolument que le prénom soit présent :
我叫小明。 Wǒ jiào Xiǎomíng.
Je m'appelle Xiaoming.
我叫王小明。 Wǒ jiào Wáng Xiǎomíng.
Je m'appelle Wang Xiaoming.
On peut dire aussi 我名字叫小明。 Wǒ míngzì jiào Xiǎomíng. littéralement : "Mon prénom s'appelle Xiaoming". En chinois, on dit souvent "mon ventre a faim", "mon coeur pense", etc.
Si une personne vous demande votre nom de famille, vous pouvez aussi lui donner votre prénom de la manière suivante :
你姓什么? Nǐ xìng shénme ?
我姓李,叫李小明。 Wǒ xìng Lǐ, jiào Lǐ Xiǎomíng
Je me nomme Li, je m'appelle Li Xiaoming. (le "je" n'a pas besoin d'être répété.)
Enfin, dans les formulaires, vous trouverez une case avec 姓名 "Nom et prénom". C'est d'ailleurs ce qu'il y a en haut à gauche des feuilles d'écriture que vous pouvez télécharger pour vous entraîner dans la partie "écriture" de chaque séquence.
La question alterno-interrogative
Nous avons vu la question complète qui se construit en mettant 吗 ma à la fin d'une phrase et la question incomplète qui se construit avec un mot interrogatif (谁? shéi ?, 什么? shénme ?).
Il existe une autre structure pour la question complète qui consiste à doubler le verbe en l'alternant avec la négation :
Sujet + verbe + négation + verbe + COD ?
Par exemple, la question en
吗 ma :
他是老师吗?
Est-il enseignant ?
pourra très bien se construire :
他是不是老师?
Est-il enseignant ?
Cette structure s'appelle la question alterno-interrogative.
-
Deux remarques :
- il ne faut pas rajouter 吗 ma à la fin de la phrase.
- cette question ne se traduit pas par "Est-il enseignant ou pas ?"
Ce n'est donc pas une question négative qui se construirait d'ailleurs avec
吗 ma :
他不是老师吗?
N'est-il pas enseignant ?
Dans ce cas, quelle est la différence entre la question en 吗 ma et la question alterno-interrogative ?
-
Il existe deux différences, une petite et une plus importante :
- la petite différence est que la forme alterno-interrogative est un peu plus employée à l'oral et la question en 吗 ma est plus employée à l'écrit.
- la différence plus importante veut que l'on ne puisse pas employer d'adverbe (很,也) avec la forme alterno-interrogative.
Ainsi la phrase suivante est juste :
她也姓李吗? Tā yě xìng Lǐ ma ?
Se nomme-t-elle également Li ?
mais la phrase qui suit est fausse :
她也姓不姓李? Tā yě xìng bú xìng Lǐ ?
Dernière remarque : dans une question alterno-interrogative, si un verbe est bisyllabique (composé de deux syllabes) comme 高兴 gāoxìng "être content" ou 客气 kèqi "être poli", seule la première syllabe du premier verbe est utilisée (en général, car ce n'est pas obligatoire) :
她高不高兴? Tā gāo bù gāoxìng ?
Est-elle contente ?
mais on peut très bien dire :
她高兴不高兴? Tā gāoxìng bù gāoxìng ?
Est-elle contente ?
La particule 的
的 de est une particule de détermination. Ce terme un peu barbare renvoie à des explications grammaticales assez riches, mais dont nous n'avons pas besoin pour l'instant. Une des principales utilisations de 的 de est la possession selon la structure :
propriétaire + 的 + possédé
Exemple : 老师的名字 lǎoshī de míngzì le prénom du professeur
Remarquez que dans l'exemple ci-dessus, la structure est l'inverse du français. C'est un point important pour distinguer des groupes de mots moins évidents :
老师的学生 lǎoshī de xuéshēng
les élèves du professeur
学生的老师 xuéshēng de lǎoshī
le professeur des élèves
(rien ne permet de distinguer le pluriel du singulier ici, nous aurions pu traduire par "les professeurs de l'élève", etc. )
Cela fonctionne aussi avec les pronoms personnels :
我的名字
mon prénom
他们的同学
leurs camarades de classe
Le possédé peut être omis :
我的
le mien
李小姐的
celui /celle de mademoiselle Li