Analyse du texte n°5
Cliquer pour ouvrir
Étudiez le texte en prêtant une grande attention aux explications. Notez les mots et expressions qui vous sont nouvelles. Faites en une liste en français et retrouvez les mots/expressions en caractères chinois à l'oral puis à l'écrit (en caractères chinois).
Quand vous maîtrisez le nouveau vocabulaire à l'oral et à l'écrit du français vers le chinois, il est bon de revenir au texte pour recommencer le travail de compréhension : écoutez le texte autant de fois que nécessaire pour le comprendre sans bloquer.
Même principe pour l'écrit : vous devez lire le texte, à haute voix idéalement, en le comprenant sans accroc.
谢飞的电话
Xiè Fēi de diànhuà
L'appel téléphonique de Xie Fei
谢飞:喂,李亮吗?
李亮:谁?我是李亮。
谢飞:我是谢飞,下个星期六是王月的生日,我们一起吃饭怎么样?
李亮:在哪儿吃饭?
谢飞:在我家,你打电话叫钱明一起。
Xiè Fēi: Wèi, Lǐ Liàng ma?
Lǐ Liàng: Shéi? Wǒ shì Lǐ Liàng.
Xiè Fēi: Wǒ shì Xiè Fēi, xià gè xīngqīliù shì Wáng Yuè de shēngrì, wǒmen yīqǐ chīfàn zěnmeyàng?
Lǐ Liàng: Zài nǎr chīfàn?
Xiè Fēi: Zài wǒ jiā, nǐ dǎ diànhuà jiào Qián Míng yīqǐ.
Xie Fei : Allô, Li Liang ?
Li Liang : Qui est-ce ? C'est Li Liang (à l'appareil).
Xie Fei : C'est Xie Fei. Samedi prochain c'est l'anniversaire de Wang Yue, que penses-tu de diner ensemble ?
Li Liang : Où dinerions-nous ?
Xie Fei : Chez moi. Appelle Qian Ming pour lui dire de se joindre à nous.
- 我们一起吃饭怎么样? En chinois, on ne peut pas savoir s'il s'agit du déjeuner ou du diner, mais en général, les repas de fête sont le soir. Il faut noter que les Chinois dinent assez tôt vers 18h. Ils prennent ensuite une collation le soir appelée 宵夜 xiāoyè.
- 你打电话叫钱明一起。 Tournure assez directe possible le entre amis. 叫钱明一起 "appeler Qian Ming ensemble" est un raccourci pour dire 叫钱明来跟我们一起吃饭.
李亮:好的,钱明现在和我在一起。
钱明:我买一些水果,怎么样?
谢飞:好,王月喜欢吃水果,我先谢谢你了!
钱明:不客气,大家是朋友。
李亮:我买一些茶杯,怎么样?王月也喜欢喝茶。
谢飞:很好。她会很高兴的。我做中国菜,怎么样?
Lǐ Liàng: Hǎo de, Qián Míng xiànzài hé wǒ zài yīqǐ.
Qián Míng: Wǒ mǎi yīxiē shuǐguǒ, zěnmeyàng?
Xiè Fēi: Hǎo, Wáng Yuè xǐhuān chī shuǐguǒ, wǒ xiān xièxiè nǐ le!
Qián Míng: Bú kèqì, dàjiā shì péngyǒu.
Lǐ Liàng: Wǒ mǎi yī xiē chábēi, zěnmeyàng? Wáng Yuè yě xǐhuān hē chá.
Xiè Fēi: Hěn hǎo. Tā huì hěn gāoxìng de. Wǒ zuò zhōngguó cài, zěnmeyàng?
Li Liang : D'accord, Qian Ming est avec moi en moment.
Qian Ming : Je vais acheter quelques fruits, qu'en penses-tu ?
Xie Fei: OK, Wang Yue aime les fruits, je te remercie en avance !
Qian Ming : Je t'en prie, nous sommes tous amis.
Li Liang : Je vais acheter des tasses à thé, qu'en penses-tu ? Wang Yue aime également boire du thé.
- 我买一些水果 Il faut savoir qu'au Japon, les fruits sont considérés comme un produit de luxe, et non de consommation courante. Le cadeau s'adresse à Wang Yue qui est japonaise. Qian Ming est donc très attentionné et pertinent sur les différences culturelles. En Chine, les fruits en général n'ont pas un statut aussi élevé qu'au Japon, cela reste un produit courant, mais les Chinois offrent souvent de beaux fruits joliment emballés.
- 大家是朋友 "Tout le monde est ami". Expression pour dire que l'on est entre amis et qu'il n'est pas nécessaire de faire d'être trop poli. En Chine, plus les relations sont proches, moins il faut faire des politesses.
- 怎么样? "être comment" est très souvent utilisé en fin de phrase pour demander l'avis ou l'accord de l'interlocuteur.
李亮:好好,我喜欢你做的中国菜,太好吃了!
钱明:我也喜欢。
谢飞:那我们下个星期六见。
李亮:好的,再见。
钱明:下个星期见。
Lǐ Liàng: Hǎo hǎo, wǒ xǐhuān nǐ zuò de zhōngguó cài, tài hǎochī le!
Qián Míng: Wǒ yě xǐhuān.
Xiè fēi: Nà wǒmen xià gè xīngqīliù jiàn.
Lǐ Liàng: Hǎo de, zàijiàn.
Qián Míng: Xià gè xīngqī jiàn.
Li Liang : Oui oui, j'aime quand tu cuisines chinois, c'est trop bon !
Qian Ming : Moi aussi.
Xie Fei : Alors on se voit samedi prochain.
Li Liang : OK, salut !
Qian Ming : À la semaine prochaine.
- 我喜欢你做的中国菜 littéralement "J'aime la nourriture chinoise que tu cuisines."
- 那我们下个星期六见。 : on peut employer 见 avec des mots de temps pour dire que l'on se voit à ce moment-là : 下午见 "à cet après-midi", 明天见 "à demain", etc.
- 下个 le suivant. 上个 le précédent. Exemple : 上个月 "le mois dernier".