Cliquer pour ouvrir

我住在北京
Wǒ zhù zài běijīng
J'habite à Beijing

我叫李亮,是一名法国人。在中国三年了,我很喜欢中国,很少回去法国。我在北京的一家美国苹果电脑店工作,这家商店的对面是中国的小米店,后面有个出租车站,也有火车站,买东西的客人很多,我们一起工作的一个美国人,他的一家都住在这里,儿子和女儿也在这里的高中上学。
Wǒ jiào Lǐ Liàng, shì yī míng Fǎguórén. Zài Zhōngguó sān nián le, wǒ hěn xǐhuān Zhōngguó, hěn shǎo huíqù Fǎguó. Wǒ zài Běijīng de yī jiā měiguó píngguǒ diànnǎo diàn gōngzuò, zhè jiā shāngdiàn de duìmiàn shì zhōngguó de xiǎomǐ diàn, hòumian yǒu gè chūzūchē zhàn, yě yǒu huǒchēzhàn, mǎi dōngxī de kèrén hěnduō, wǒmen yīqǐ gōngzuò de yī gè Měiguórén, tā de yī jiā dōu zhù zài zhèlǐ, érzi hé nǚ'ér yě zài zhèlǐ de gāozhōng shàngxué.
Je m'appelle Li Liang, je suis Français. J'habite en Chine depuis trois ans. J'aime beaucoup la Chine. Je rentre rarement en France. Je travaille dans un Apple Store américain à Beijing. En face de ce magasin, il y a une boutique Xiaomi. Derrière il y a une station de taxis. Il y a également une gare ferroviaire. Il y a beaucoup de clients qui font du shopping. Un Américain qui travaille avec nous a toute sa famille qui habite ici. Son garçon et sa fille vont également au lycée local.

  • 回去法国 doit vous sembler fautif, car nous avons vu qu'avec 回去 ou 回来 le lieu se place au milieu : 回法国去. En réalité, cela dépend si on insiste sur le fait de retourner 回法国去 ou sur le lieu 回去法国. En chinois mandarin, la fin de la phrase est souvent l'aboutissement de l'action et ce qui est avant le verbe est le décor où se place cette action (complètement circonstanciel).
  • Le classificateur de "magasin, boutique" est : 这家商店, 一家苹果电脑店.
  • Quand le mot "magasin, boutique" est seul, on préfère employer le mot bisyllabique 商店. Quand il est composé pour préciser de quelle boutique, il s'agit, on emploie seulement : 电脑店 "magasin d'informatique", 书店 "librairie", etc. Mais comme toujours en chinois mandarin, ce n'est pas une règle absolue.
  • 客人 kèrén "invité" signifie aussi "client".
  • 高中 gāozhōng : le lycée.


我一个星期工作五天,上午九点去商店,中午十二点吃饭,下午五点钟回家,睡觉前我喜欢看一会儿电视和读一点儿中文书。星期天,天气不热的时候会和我的小狗出去。下雨的时候会打电话叫朋友去茶馆喝茶。
Wǒ yī gè xīngqī gōngzuò wǔ tiān, shàngwǔ jiǔ diǎn qù shāngdiàn, zhōngwǔ shí'èr diǎn chīfàn, xiàwǔ wǔ diǎn zhōng huíjiā, shuìjiào qián wǒ xǐhuān kàn yīhuǐr diànshì hé dú yīdiǎnr zhōngwén shū. Xīngqītiān, tiānqì bú rè de shíhou huì hé wǒ de xiǎo gǒu chūqù. Xiàyǔ de shíhòu huì dǎ diànhuà jiào péngyou qù cháguǎn hē chá.
Je travaille cinq jours dans une semaine. Nous allons au magasin à 9 heures. Nous mangeons à midi et nous rentrons à la maison à 17h. Avant d'aller dormir, j'aime regarder un peu la télévision et lire un peu des livres en chinois. Le dimanche, quand il ne fait pas chaud, je sors avec mon petit chien. Quand il pleut, j'appelle mes amis pour aller boire du thé au salon de thé.

  • 睡觉前 "avant de dormir". En chinois le mot "avant" ou "après" se place après la proposition qu'ils modifient : 回家后 "après être rentré à la maison".
  • et , combinés avec "livre" peuvent signifier soit "étudier" soit "lire".
  • 天气不热的时候和我的小狗出去。/ 下雨的时候打电话 Dans ces phrases, le indique une probabilité et non un savoir-faire.
  • 打电话朋友 : le "s'appeler" peut aussi signifier "appeler" ou même "demander à quelqu'un de faire quelque chose". Exemple : 我叫他去。 "Je lui ai demandé d'y aller".

Modifié le: lundi 2 août 2021, 08:33