Cliquer pour ouvrir

认识你很高兴
Rènshi nǐ hěn gāoxìng
Enchanté de faire votre connaissance

我和钱明是在去中国的飞机上认识的,他和我坐在一起:
钱明:先生,你好,我叫钱明,很高兴认识你。
李亮:你好,我叫李亮,认识你很高兴。钱明?是几块钱的钱,明天的明吗?
钱明:是的,我是英国人,去北京学习中文,你呢?

Wǒ hé Qián Míng shì zài qù Zhōngguó de fēijī shàng rènshi de, tā hé wǒ zuò zài yīqǐ:
Qián Míng: Xiānsheng, nǐhǎo, wǒ jiào Qián Míng, hěn gāoxìng rènshi nǐ.
Lǐ Liàng: Nǐhǎo, wǒ jiào Lǐ Liàng, rènshi nǐ hěn gāoxìng. Qián Míng? Shì jǐ kuài qián de Qián, míngtiān de Míng ma?
Qián Míng: Shìde, wǒ shì Yīngguórén, qù Běijīng xuéxí zhōngwén, nǐ ne?

Qian Ming et moi, nous nous sommes rencontrés dans l'avion pour la Chine. Nous étions assis ensemble :
Qian Ming : Bonjour, monsieur, je m'appelle Qian Ming, enchanté de faire votre connaissance.
Li Liang : Bonjour, je m'appelle Li Liang, enchanté de vous rencontrer. Qian Ming ? Il s'agit du Qian (argent) de "combien ça coûte", et le Ming de "demain" ?
Qian Ming : C'est exact. Je suis anglais et je vais à Beijing étudier le chinois. Et toi ?

  • Il peut sembler étrange de rencontrer 是在去 ensemble. Le est construit avec le . Littéralement, on doit comprendre "Qian Ming et moi, c'est dans l'avion qui allait en Chine que nous nous sommes rencontrés.
  • Le fonctionne avec 飞机上. Nous disons "dans l'avion", mais en chinois mandarin, on dit "sur l'avion".
  • 去中国 détermine 飞机 "l'avion qui va en Chine".
  • 钱明?是几块钱的钱,明天的明吗? : comme il y a beaucoup de caractères homophones en chinois, il est difficile à l'oral de savoir de quels caractères sont composés le nom et le prénom. On demande alors à quels mot ou phrase appartient le caractère afin de l'identifier.


李亮:我是法国人,在北京工作好几年了,你是一名学生?
钱明:是的,我今年十九岁,是北京大学中文系的,我们做朋友,好吗?
李亮:好。我今年二十六岁了,你一个人来中国,没有爸爸妈妈在这里,不上学的时候,去我家吃饭。
钱明:太好了,谢谢你。

Lǐ liàng: Wǒ shì Fǎguórén, zài Běijīng gōngzuò hǎo jǐ nián le, nǐ shì yī míng xuéshēng?
Qián Míng: Shìde, wǒ jīnnián shí jiǔ suì, shì Běijīng dàxué zhōngwén xì de, wǒmen zuò péngyǒu, hǎo ma?
Lǐ Liàng: Hǎo. Wǒ jīnnián èr shí liù suì le, nǐ yī gè rén lái Zhōngguó, méiyǒu bàba māma zài zhèlǐ, bú shàngxué de shíhou, qù wǒjiā chīfàn.
Qián Míng: Tài hǎo le, xièxiè nǐ.

Li Liang : Je suis français et je travaille à Beijing depuis plusieurs années. Es-tu étudiant ?
Qian Ming : Oui, j'ai 19 ans. Je suis au département de langue chinoise de l'université de Beijing. Devenons amis, d'accord ?
Li Liang : D'accord. J'ai 26 ans. Tu es venu seul en Chine. Tes parents ne sont pas ici. Quand tu n'auras pas cours, viens manger chez moi.
Qian Ming : Super, merci.

  • est ici employé comme l'adverbe "très". On ne peut pas employer avec quand ce dernier a le sens de "plusieurs".
  • signifie "plusieurs" dans une phrase affirmative et "combien ?" dans une phrase interrogative.
  • 是北京大学中文系的 indique que Qian Ming fait partie du département de langue chinoise. Comme il est étudiant, cela signifie qu'il étudie dans ce département. On retrouve dans la langue chinoise un fort sens d'appartenance à un groupe. En tant qu'Occidental, on aurait tendance à dire que "l'on étudie au département d'étude chinoise", mais les Chinois préfèrent la tournure d'appartenance.
  • 我们做朋友,好吗? "Devenons amis, d'accord ?" C'est une question très directe pour un Occidental, mais que l'on peut poser rapidement dans une première conversation en Chine. Il m'est arrivé plusieurs fois de l'entendre au bout d'un échange de trois phrases maximum avec des inconnus. La notion d'ami est très social en Chine. Notre concept occidental d'amitié qui demande un développement relationnel plus long correspond en Chine à la notion familiale. Des amis proches s'appelleront par des relations de famille : "grand frère", petite sœur", etc.

Modifié le: mercredi 28 juillet 2021, 14:34