Grammaire
我的理想
Wǒ de lǐxiǎng
Mon rêve
- 理想 a plus le sens de "idéal", mais la traduction "Mon idéal" ne reproduit pas bien le sens en chinois qui sous-entend un "rêve" a accomplir dans sa vie ou bien un mode de vie idéalisé.
每个人都会有许多浪漫的理想,理想不都是“高,大,上”,只要是自己感兴趣的。
Měi gè rén dōu huì yǒu xǔduō làngmàn de lǐxiǎng, lǐxiǎng bù dōu shì “gāo, dà, shàng”, zhǐ yào shì zìjǐ gǎn xìngqù de.
Tout le monde a de nombreux rêves romantiques. Les rêves ne sont pas tous "hauts, grands et supérieurs", il suffit que ce soit ce qui nous intéresse.
- 上 n'a pas que le sens de "monter" ou "dessus". Il est aussi employé pour signifier "supérieur". Par exemple, le célèbre proverbe taoïste : 上善若水 "L'habilité supérieur est comme l'eau." Précepte que l'on retrouve dans les arts martiaux chinois.
小时候听过一个故事 : 森林里,动物们决定举办一个晚会,这次演出吸引了几乎所有的动物。他们都很积极,准备的节目各有特点,小鸟要给大家唱歌,老虎要跳舞,小猫要画画儿,猴子要讲故事,狮子说他给大家照相,熊猫说:“我不会表演,但是我可以当观众,为大家鼓掌。”最后只剩下小牛了,她想了好久,忽然得意地说:“我负责为大家送免费的牛奶!”
Xiǎoshíhòu tīngguò yī gè gùshì: Sēnlín lǐ, dòngwùmen juédìng jǔbàn yī gè wǎnhuì, zhè cì yǎnchū xīyǐn le jīhū suǒyǒu de dòngwù. Tāmen dōu hěn jījí, zhǔnbèi de jiémù gè yǒu tèdiǎn, xiǎo niǎo yào gěi dàjiā chànggē, lǎohǔ yào tiàowǔ, xiǎo māo yào huàhuàr, hóuzi yào jiǎng gùshì, shīzi shuō tā gěi dàjiā zhàoxiàng, xióngmāo shuō: “Wǒ bù huì biǎoyǎn, dànshì wǒ kěyǐ dāng guānzhòng, wéi dàjiā gǔzhǎng.” Zuìhòu zhǐ shèng xià xiǎo niúle, tā xiǎngle hǎojiǔ, hūrán déyì dì shuō:“Wǒ fùzé wéi dàjiā sòng miǎnfèi de niúnǎi!”
Quand j'étais jeune, j'ai entendu une histoire : dans la forêt, les animaux décidèrent d'organiser une fête. Cette fois, la représentation attira presque tous les animaux. Ils étaient tous très enthousiastes et chaque programme qui était préparé avait sa particularité. Le petit oiseau allait chanter pour tout le monde, le tigre allait danser, le petit chat allait peindre, le singe allait raconter des histoires. Le lion dit qu'il prendrait des photos de tout le monde. Le panda dit : "Je ne sais pas faire de représentation, mais je peux tenir le rôle de spectateur et vous applaudir tous." À la fin, il ne restait que la vachette. Elle pensa un long moment et soudain dit fièrement : " Je me charge d'offrir à tous du lait gratuitement !".
- 动物们 porte la marque du pluriel car l'histoire personnalise les animaux. Normalement, 们 est réservé aux pronoms personnels et aux personnes dans certaines conditions.
- 积极 "être positif" signifie aussi "être enthousiaste" ou, dans un langage plus moderne, "être motivé".
- 当 a beaucoup de sens, dans ce passage, il signifie "tenir le rôle de" : 当观众 "tenir le rôle de spectateur". On le retrouve souvent avec les métiers : 当我想当医生。 "Je veux être médecin."
- Il n'y a pas de différence entre 剩下 et 剩 "rester". Le choix de l'un ou de l'autre dépend du rythme de la phrase.
- Dans 她想了好久, le 好 a le même sens que 很 "très" mais en un peu plus fort. On aurait aussi pu dire 她想了很长时间。.
你对一件事情感兴趣,一定要主动、努力地去实现,即使你的理想很一般。也不要因为天天忙于工作和生活,而让理想逐渐地离我们远去。我的同学,从小就想成为一名警察 ,然而由于种种原因,她没能当上警察。
Nǐ duì yī jiàn shìqíng gǎn xìngqù, yīdìng yào zhǔdòng, nǔlì de qù shíxiàn, jíshǐ nǐ de lǐxiǎng hěn yībān. Yě bú yào yīnwèi tiāntiān mángyú gōngzuò hé shēnghuó, ér ràng lǐxiǎng zhújiàn de lí wǒmen yuǎn qù. Wǒ de tóngxué, cóng xiǎo jiù xiǎng chéngwéi yī míng jǐngchá, rán'ér yóuyú zhǒngzhǒng yuányīn, tā méi néng dāng shàng jǐngchá.
Si tu es intéressé par quelque chose, il faut absolument prendre l'initiative et travailler dur pour le réaliser, même si ton rêve est très banal. Il ne faut pas non plus laisser son rêve s'éloigner en étant occupé tous les jours par le travail et la vie. Ma camarade de classe voulait devenir une policière depuis toute petite. Mais à cause de diverses raisons, elle n'a pas pu devenir policière.
- "Être intéressé par quelque chose" : 对 + quelque chose + 感兴趣.
- 一般 "en général" peut être employé comme un verbe avec le sens de "être banal, commun". Exemple : 那个人很一般。 "Cette personne est très banale." 他穿得很一般。 "Il s'habille de façon très banale."
- 于 peut être employé après un verbe. Il prend alors le sens de 在 "être à" que l'on traduit ici par "dans" : 忙于工作 "être occupé dans le travail" ⟶ "être occupé par le travail". Le sens originel de 于 était bien "se situer à", comme 在.
- "Être loin" 远 + "aller" 去 ⟶ 远去 "s'éloigner".
- 种种 "toutes sortes de" a la même structure que 天天 "tout les jours" ou 人人 "tout le monde".
- 她没能当上警察。 On aurait pu dire : 她没能当警察。, mais le 上 a ici la fonction de verbe résultatif avec l'idée "d'accéder".
邓亚萍是中国的乒乓球运动员,但是她的身高只有一米五五,很多人认为她并不适合打乒乓球。她并没有打算放弃了,而是通过努力,改变了人们的这一看法。她十五岁成为亚洲第一,十六岁获得世界第一。
Dèng Yàpíng shì Zhōngguó de pīngpāngqiú yùndòngyuán, dànshì tā de shēngāo zhǐ yǒu yī mǐ wǔwǔ, hěn duō rén rènwéi tā bìng bù shìhé dǎ pīngpāngqiú. Tā bìng méi yǒu dǎsuàn fàngqì le, ér shì tōngguò nǔlì, gǎibiàn le rénmen de zhè yī kànfǎ. Tā shí wǔ suì chéngwéi Yàzhōu dì yī, shí liù suì huòdé shìjiè dì yī.
Deng Yaping est une joueuse de tennis de table chinoise, mais sa taille n'est que d'un mètre cinquante-cinq. Beaucoup de gens pensaient qu'elle n'était pas faite pour jouer au tennis de table. Elle n'avait pas l'intention d'abandonner et, grâce aux efforts déployés, elle a changé le point de vue de ces personnes. Elle est devenue le numéro un en Asie à l'âge de quinze ans et a remporté la première place mondiale à l'âge de 16 ans.
- 一米五五, théoriquement, on devrait écrire 一米五十五, mais quand il n'y a pas d'ambiguïté, les Chinois font parfois l'élision des puissances de dix.
- Même remarque pour le classificateur 个 dans 这一看法 : 这一个看法.
理想有时候不只有一个,你得放弃和选择,选择最适合自己的,自己最感兴趣的。
Lǐxiǎng yǒu shíhòu bù zhǐ yǒu yī gè, nǐ děi fàngqì hé xuǎnzé, xuǎnzé zuì shìhé zìjǐ de, zìjǐ zuì gǎn xìngqù de.
Parfois nous n'avons pas qu'un seul rêve. Tu dois faire des choix et des sacrifices. Il faut choisir le rêve qui nous convient le mieux et pour lequel nous éprouvons le plus d'intérêt.
- Le caractère 得 a plusieurs prononciations : děi "devoir", dé "obtenir" et de suffixe verbal du complément d'appréciation.
- 放弃 signifie "abandonner". Le mot "sacrifice" 牺牲 xīshēng est beaucoup plus fort.
我的父亲是律师,母亲是演员。我的性格很像我父亲,我的理想就是做一个像父亲那样的律师。 于是,我大学选择了法律专业,希望毕业后成为一名优秀的律师。
Wǒ de fùqin shì lǜshī, mǔqin shì yǎnyuán. Wǒ de xìnggé hěn xiàng wǒ fùqin, wǒ de lǐxiǎng jiù shì zuò yī gè xiàng fùqin nàyàng de lǜshī. Yúshì, wǒ dàxué xuǎnzé le fǎlǜ zhuānyè, xīwàng bìyè hòu chéngwéi yī míng yōuxiù de lǜshī.
Mon père est avocat et ma mère actrice. Mon caractère ressemble beaucoup à (celui de) mon père. Mon rêve est de devenir un avocat comme mon père. Ainsi, à l'université, j'ai choisi le droit comme spécialité. Après les études, j'espère devenir un excellent avocat.
- 父亲 "père" se prononce fùqin ou fùqīn. 母亲 "mère" se prononce mǔqin ou mǔqīn.
- 像父亲那样的律师 littéralement "un avocat qui ressemble à mon père".
中国很多年轻人都喜欢“五月天” ,它是由五个热情的大男生组成的 ,音乐是他们五个人的共同爱好 ,他们为了共同的理想,决定了今天的选择,今天的选择决定了明天的生活。只有懂得放弃和学会选择的人,才能赢得精彩的生活。
Zhōngguó hěn duō niánqīngrén dōu xǐhuān “Wǔyuètiān”, tā shì yóu wǔ gè rèqíng de dà nánshēng zǔchéng de, yīnyuè shì tāmen wǔ gè rén de gòngtóng àihào, tāmen wèile gòngtóng de lǐxiǎng, juédìng le jīntiān de xuǎnzé, jīntiān de xuǎnzé juédìng le míngtiān de shēnghuó. Zhǐ yǒu dǒngde fàngqì hé xuéhuì xuǎnzé de rén, cái néng yíngdé jīngcǎi de shēnghuó.
En Chine, de nombreux jeunes aiment (le groupe) Mayday. Il est composé de cinq jeunes garçons enthousiastes dont la musique est la passion. Pour leur rêve commun, ils ont pris la décision d'un jour qui a déterminé leur vie de demain. Seules les personnes qui comprennent le sacrifice et qui apprennent à faire des choix peuvent remporter une vie exceptionnelle.
- 五月天 est un groupe de cinq jeunes Taiwanais dont le nom occidental est Mayday
- 热情 "chaleureux" peut aussi signifier "enthousiaste / passionné".
- 由...组成 "être constitué de..." Le 由 qui seul signifie ici "à partir de", introduit les éléments constituants.
- Notez que dans 爱好 àihào "loisir, hobby, passion", 好 hào est au quatrième ton. 好 hào seul signifie "aimer". On le retrouve aussi dans le mot 好奇 hàoqí "être curieux", littéralement "aimer l'étrange".