Grammaire
父母对孩子的教育
Fùmǔ duì háizi de jiàoyù
Éducation des parents envers leurs enfants
教育孩子要使用正确的方法。首先,不要用“懒”“笨”“粗心”这种词批评孩子,这样很容易让他们相信自己就是那样的,于是限制了他们正常的发展。其次,即使是出于教育的目的,也千万不能骗孩子,因为儿童缺少判断能力,看到父母骗人,他们也会学着说假话。因此,在孩子小的时候,父母要帮他们养成好的生活、学习习惯。
Jiàoyù háizi yào shǐyòng zhèngquè de fāngfǎ. Shǒuxiān, bú yào yòng “lǎn” “bèn” “cūxīn” zhè zhǒng cí pīpíng háizi, zhèyàng hěn róngyì ràng tāmen xiāngxìn zìjǐ jiùshì nàyàng de, yúshì xiànzhì le tāmen zhèngcháng de fāzhǎn. Qícì, jíshǐ shì chūyú jiàoyù de mùdì, yě qiānwàn bù néng piàn háizi, yīnwèi értóng quēshǎo pànduàn nénglì, kàndào fùmǔ piàn rén, tāmen yě huì xuézhe shuō jiǎhuà. Yīncǐ, zài háizi xiǎo de shíhòu, fùmǔ yào bāng tāmen yǎngchéng hǎo de shēnghuó, xuéxí xíguàn.
Pour éduquer un enfant il faut utiliser la bonne méthode. Tout d'abord, il ne faut pas critiquer les enfants avec des mots du genre "paresseux", "stupide" et "étourdi", car ainsi il serait facile pour eux de croire qu'ils sont comme ça, limitant ainsi leur développement normal. Deuxièmement, même à des fins éducatives, il ne faut pas mentir aux enfants, car ceux-ci manquent de jugement et quand ils voient leurs parents tromper les autres, ils apprendront à dire des mensonges. Par conséquent, lorsque les enfants sont jeunes, les parents doivent les aider à développer de bonnes habitudes de vie et d'étude.
- 使用 est plus formel ou littéraire que 用, mais la signification et l'emploi est le même.
- Le 让 dans la phrase 让他们相信 exprime le causatif : "faire que les enfants croient que".
- Notez la prononciation du 的 de dans le mot 目的 mùdì. Avec la prononciation dì, le 的 a le sens "d'objectif".
- Nous avons étudié le caractère 假 jià "vacances" à la séquence 3 du niveau 4. Au troisième ton 假 jiǎ signifie "faux / être faux". Donc 假话 jiǎhuà "paroles fausses / mensonges".
很多时候孩子发脾气是为了得到一些好处,父母不能因为孩子发脾气就给他好处。如果我们不重视这个问题,他就容易养成发脾气的坏习惯。 习惯不是一天之内养成的 ,因此养成一个好习惯需要坚持 ,而改掉一个坏习惯也需要坚持。
Hěn duō shíhòu háizi fā píqì shì wèile dédào yī xiē hǎochu, fùmǔ bù néng yīnwèi háizi fā píqì jiù gěi tā hǎochu. Rúguǒ wǒmen bù zhòngshì zhè gè wèntí, tā jiù róngyì yǎngchéng fā píqì de huài xíguàn. Xíguàn bú shì yī tiān zhī nèi yǎngchéng de, yīncǐ yǎngchéng yī gè hǎo xíguàn xūyào jiānchí, ér gǎidiào yī gè huài xíguàn yě xūyào jiānchí.
Souvent, quand un enfant se met en colère, c'est pour obtenir quelque chose. Les parents ne doivent pas lui donner parce qu'il se met en colère. Si nous ne prêtons pas attention à ce problème, il développera facilement de mauvaises habitudes de colère. Les habitudes ne se développent pas en un jour, c'est pourquoi il faut persévérer dans le développement des bonnes habitudes et l'élimination des mauvaises.
- 发脾气 signifie plus "piquer une colère" avec tous les signes extérieurs alors que 生气 shēngqì désigne plus une colère contenue.
- 得到一些好处 "obtenir quelque chose", littéralement "obtenir quelques avantages".
- 一天之内 "dans une journée". Pour exprimer un laps de temps limité on emploie la structure durée + 之内.
- 改掉 composé de 改 "changer" et 掉 "tomber" signifie littéralement "éliminer par le changement".
教育不同性格的孩子要使用不同的办法:对那些活泼的孩子要给他们一些限制;对那些害羞的孩子要经常鼓励他们说出自己的看法,当他们这样做了以后,要表扬他们,这样才能让每一个孩子都健康地发展。
Jiàoyù bùtóng xìnggé de háizi yào shǐyòng bùtóng de bànfǎ: duì nà xiē huópo de háizi yào gěi tāmen yī xiē xiànzhì; duì nà xiē hàixiū de háizi yào jīngcháng gǔlì tāmen shuō chū zìjǐ de kànfǎ, dāng tāmen zhèyàng zuò le yǐhòu, yào biǎoyáng tāmen, zhèyàng cái néng ràng měi yī gè háizi dōu jiànkāng de fāzhǎn.
Pour éduquer des enfants de personnalités différentes, il faut utiliser des méthodes différentes : il faut poser des limites à ceux qui sont actifs et encourager souvent ceux qui sont timides à exprimer leurs opinions. Quand ils le font, il faut les féliciter. Ce n'est qu'ainsi que l'on pourra permettre à chaque enfant de se développer sainement.
- 当 "au moment où" fonctionne ici avec 以后 "après". Cela peut sembler étrange, mais l'idée est de bien insister sur le moment où l'action est exécutée et qu'après cela, il se passe quelque chose.
- Dans 每一个孩子, le "un" 一 n'est pas nécessaire (每个孩子) mais il renforce ici l'idée d'individualité.
- 发展 n'est pas ici vu d'un point de vue professionnel, mais il s'agit du développement global de l'enfant.
最近很多人在看的电视剧《血色浪漫》,由著名演员孙俪主演,其实她小时候很普通,一说话就脸红,回答老师问题的时候声音也很小,是父母的鼓励给了她信心,后来,她果然成为一位优秀的演员。
Zuìjìn hěn duō rén zài kàn de diànshìjù “Xuèsè làngmàn”, yóu zhùmíng yǎnyuán Sūn Lì zhǔyǎn, qíshí tā xiǎoshíhòu hěn pǔtōng, yī shuōhuà jiù liǎn hóng, huídá lǎoshī wèntí de shíhòu shēngyīn yě hěn xiǎo, shì fùmǔ de gǔlì gěi le tā xìnxīn, hòulái, tā guǒrán chéngwéi yī wèi yōuxiù de yǎnyuán.
Récemment, beaucoup de gens ont regardé la série télévisée "La romance couleur de sang" mettant en vedette la célèbre actrice Sun Li. En réalité, elle était très ordinaire quand elle était enfant. Elle rougissait dès qu'on lui parlait. Elle répondait avec une toute petite voix aux questions de ses professeurs. Ce sont les encouragements de ses parents qui lui ont donné confiance en soi. Plus tard, elle est vraiment devenue une excellente actrice.
- 主 "essentiel" + 演 "jouer (un rôle)" ⟶ "jouer le rôle principal".
- 脸红 littéralement "le visage rougit", indique bien la réaction de timidité.