Grammar
“富二代”
── 关于儿童教育的总结
“Fù èr dài”
── guānyú értóng jiàoyù de zǒngjié
"The second generation of the rich"
A summary of children's education
- 代 here refers to the generations. 二代 "the second generation" ⟶ children. 富二代 recent expression designating the children of the new rich.
- The em dash ── is called 破折号 pòzhéhào in Chinese. It is used to indicate a change of a topic, an intonation or to introduce an explanation (which is the case in this text).
进入21 世纪,随着科学技术的发展,网络极大地丰富了现代人的精神生活,对经济、社会、科学、教育等各方面都产生了影响,但是其中最关键的是对教育的影响。 例如:网络新新词语——“富二代”。简单地说,“富二代”是指一个有钱父亲的孩子。但是,我们讨论的是教育儿童对 “富” 的理解。
Jìnrù èrshíyī shìjì, suí zhe kēxué jìshù de fāzhǎn, wǎngluò jídà de fēngfù le xiàndàirén de jīngshén shēnghuó, duì jīngjì, shèhuì, kēxué, jiàoyù děng gè fāngmiàn dōu chǎnshēng le yǐngxiǎng, dànshì qízhōng zuì guānjiàn de shì duì jiàoyù de yǐngxiǎng. Lìrú: Wǎngluò xīn xīn cíyǔ —— “Fù èr dài”. Jiǎndān de shuō, “Fù èr dài” shì zhǐ yī gè yǒu qián fùqīn de háizi. Dànshì, wǒmen tǎolùn de shì jiàoyù értóng duì “fù” de lǐjiě.
In the twenty-first century, following the development of science and technology, the Internet has considerably enriched the intellectual life of modern peoples and has had an impact on the economic, social, scientific, educational and other aspects, but the most important of these is the impact on education. For example: the neologism of the Internet - "rich second generation". In simple terms, "rich second generation" refers to a child with a rich father. However, we will talk about educating children about understanding the term "rich".
- 随着 "to follow" with the durative aspect refers to 发展 "development".
- 新新词语 a fairly modern expression for neologisms. The doubling of 新新 come from neologisms of Taiwan.
- 对 。。。的理解 "towards the understanding of ..." ⟶ to the understanding of
一 : 对金钱的态度
有一本书《富爸爸,穷爸爸》讲了这样一个故事,作者的父亲和朋友的父亲对金钱的看法完全不同,这使他对金钱有了兴趣,最终,他接受了朋友的父亲的看法,也就是书中所说的。 富爸爸的看法:人们不应该为钱工作,而要让钱为我们工作。
Yī: Duì jīnqián de tàidù
Yǒu yī běn shū “Fù bàba, qióng bàba” jiǎng le zhèyàng yī gè gùshì, zuòzhě de fùqīn hé péngyǒu de fùqīn duì jīnqián de kànfǎ wánquán bùtóng, zhè shǐ tā duì jīnqián yǒu le xìngqù, zuìzhōng, tā jiēshòu le péngyǒu de fùqīn de kànfǎ, yě jiù shì shū zhōng suǒ shuō de. Fù bàba de kànfǎ: Rénmen bù yìnggāi wèi qián gōngzuò, ér yào ràng qián wèi wǒmen gōngzuò.
One: attitude towards money
There is a book "Rich dad, poor dad" which tells that the father of the author and the father of a friend had completely different points of view on the money, which has fueled his interest in money. Finally, he accepted the point of view of his friend's father. This is what is told in the book. The point of view of the rich dad is: people should not work for the money, but let the money work for us.
- 使 marque le causatif. On aurait aussi pu employer 让 ràng, mais le style serait alors un peu moins soutenu.
- 所 is used to form one kind of nominal construction. The basic structure for this is: 所 + verb + 的. For instance: 所说的 that which is said, 所吃的 that which is eaten, 所知道的 that which is known.
二: 给钱不是好办法
有个人看见一个孩子在路边哭,就问他为什么哭。孩子说刚才不小心丢了十块钱。见孩子那么难过,那个人就拿出十块钱送给他。没想到孩子哭得更难过了。那个人很奇怪,就问:我刚才不是给你十块钱了吗?为什么还哭呢?孩子回答:如果没丢那十块钱,我现在已经有二十块了。
Èr: Gěi qián bú shì hǎo bànfǎ
Yǒu gè rén kànjiàn yī gè háizi zài lù biān kū, jiù wèn tā wèishénme kū. Háizi shuō gāngcái bù xiǎoxīn diū le shí kuài qián. Jiàn háizi nàme nánguò, nàgè rén jiù ná chū shí kuài qián sòng gěi tā. Méi xiǎngdào háizi kū de gèng nánguò le. Nà gè rén hěn qíguài, jiù wèn: Wǒ gāngcái bú shì gěi nǐ shí kuài qián le ma? Wèishénme hái kū ne? Háizi huídá: Rúguǒ méi diū nà shí kuài qián, wǒ xiànzài yǐjīng yǒu èrshí kuài le.
Two: giving money is not a good method.
Someone saw a child crying on the side of the road and asked him why he was crying. The child said he accidentally lost ten yuan. Seeing the child so sad, the man gave him ten yuan. Against all odds, the child starts crying even more. This person found it very strange and asked him: Did not I give you ten yuan earlier? Why are you still crying? The child replied: If I had not lost the ten yuan, I will now have 20.
- 有个人 contraction of 有一个人. We have already encountered this omission of 一. It's quite common in Chinese.
- 看 means "to see" in the meaning of "to observe". 见 has more the meaning of "to perceive".
- In the sentence 没想到孩子哭得更难过了, it's the final 了 which indicates that the action is new (to cry even more).
- 奇怪 may be translated by "to be strange" or "to be surprised". So the sentence 那个人很奇怪 can be translated as "This person is very strange" or "This person is very surprised".
三 :提高赚钱的能力
一个年轻人问富人怎么才能赚更多的钱。富人拿出3块大小不同的西瓜说:如果西瓜的大小代表钱的多少,你选哪块?年轻人想都没想就拿了最大的一块。而富人自己吃了最小的一块。很快富人就吃完了,又拿起最后一块西瓜吃起来,一边吃一边说:还是我吃得多吧。年轻人突然明白了,只看眼前一定会输掉更多。
Sān: Tígāo zhuànqián de nénglì
Yī gè niánqīngrén wèn fùrén zěnme cái néng zhuàn gèng duō de qián. Fùrén ná chū sān kuài dàxiǎo bùtóng de xīguā shuō: Rúguǒ xīguā de dàxiǎo dàibiǎo qián de duōshǎo, nǐ xuǎn nǎ kuài? Niánqīng rén xiǎng dōu méi xiǎng jiù ná le zuì dà de yī kuài. Ér fùrén zìjǐ chī le zuì xiǎo de yī kuài. Hěn kuài fùrén jiù chī wán le, yòu ná qǐ zuìhòu yī kuài xīguā chī qǐlái, yībiān chī yībiān shuō: Háishì wǒ chī dé duō ba. Niánqīngrén tūrán míngbáile, zhǐ kàn yǎnqián yīdìng huì shū diào gèng duō.
Three: improve your ability to make money
A young man asks a rich man how to make more money. The rich man takes out three pieces of watermelons of different sizes and says: If the size of the watermelon is the amount of money, which one do you choose? The young man takes the biggest piece without thinking about it. The rich eats the smallest. The rich man quickly finishes eating, takes the last piece of watermelon, and says while eating: it is me who has to eat the most! The young man suddenly understands that if he looks no further than the tip of his nose, he will surely lose even more.
- 怎么才能赚更多的钱 : here 才 is for the strict condition which concerns the question 怎么 that it strengthens.
- 拿出 "to take". We could have just written 拿, but 出 brings additional information: the money came out of somewhere like a bag, a pocket, etc. while 拿起 indicates the initiation of the movement.
- 很快。。。就 indicates the speed of the action.
- 一边。。。一边。。。 indicates the simultaneity of the actions.
- 还是 is usually used to form a two-choice question: 你喜欢吃西瓜还是吃苹果? "Do you like to eat watermelons or apples?" However here it indicates that the action to which it relates (我吃得多) was unexpected.
- In 还是我吃得多吧, 吧 indicates that the speaker asks for the consent of his interlocutor, a little like "You see, you recognize that it is true?"
- In 只看眼前一定会输掉更多, 会 indicates certainty and works with 一定. 掉 is resultative verb of 输 "to lose" when we talk about losing something material, not a chess game or a football match for example.
四:真正的富有
有个人出名之前,穿得很随便。朋友对他说,应该买件漂亮的大衣。他笑着回答:我本来就没有名,穿得再漂亮也没有人会认识。几年后,出了名的他穿得仍然很随便。朋友又提醒他,快去做件漂亮的大衣。他还是笑着回答:现在即使穿得更随便些,同样也会有人认识我。
Sì: Zhēnzhèng de fùyǒu
Yǒu gè rén chūmíng zhīqián, chuān de hěn suíbiàn. Péngyǒu duì tā shuō, yīnggāi mǎi jiàn piàoliang de dàyī. Tā xiào zhe huídá: Wǒ běnlái jiù méiyǒu míng, chuān de zài piàoliang yě méi yǒu rén huì rènshi. Jǐ nián hòu, chū le míng de tā chuān de réngrán hěn suíbiàn. Péngyǒu yòu tíxǐng tā, kuài qù zuò jiàn piàoliang de dàyī. Tā háishì xiào zhe huídá: Xiànzài jíshǐ chuān de gèng suíbiàn xiē, tóngyàng yě huì yǒu rén rènshì wǒ.
Four: true wealth
Before being famous, a person dressed very casually. His friends told him that he should buy a nice coat. He smiled and replied: Anyway, I'm not famous, I can dress as beautiful as possible, no one will know me. A few years later, the famous man was always dressed very casually. His friends reminded him to go get a nice coat. Once again he smiled and answered: now, even though I dress in a more relaxed way, there will always be people who will know me.
- 有个人 : another omission of 一 ⟶ 有一个人 "there was a person"
- 穿得很随便 can be neutral as in the text and indicates a fairly unbridled way of dressing. But in another context, the same expression can be pejorative and indicates neglected dress.
- 买件漂亮的大衣 another omission of 一 ⟶ 买一件漂亮的大衣.
- 笑着回答 "he replied smiling/laughing": the verbal suffix of the durative aspect allows to express the simultaneity of two actions VERB + 着 + VERB. There is less emphasis on simultaneity than with 一边。。。一边。。。
- In the sentence 穿得再漂亮, the 再 means "even more". He is stronger than 更 gèng.
- 穿得更随便些 "even more relaxed". With the degree complement, the adverbs are placed in a particular way: 他汉语说得好多了! "He speaks Chinese much better!" In the sentence 穿得更随便些 "even more relaxed", 些 is placed after the degree verb and strengthens 更.