Grammaire
“富二代”
── 关于儿童教育的总结
“Fù èr dài”
── guānyú értóng jiàoyù de zǒngjié
"La deuxième génération des riches"
Un résumé de l'éducation des enfants
- 代 désigne ici les générations. 二代 "la deuxième génération" ⟶ les enfants. 富二代 expression récente désignant les enfants des nouveaux riches.
- Le tiret cadratin ── se dit 破折号 pòzhéhào en chinois. Il est utilisé pour indiquer un changement de sujet, d'intonation ou l'introduction d'une explication (ce qui est le cas dans ce texte).
进入21 世纪,随着科学技术的发展,网络极大地丰富了现代人的精神生活,对经济、社会、科学、教育等各方面都产生了影响,但是其中最关键的是对教育的影响。 例如:网络新新词语——“富二代”。简单地说,“富二代”是指一个有钱父亲的孩子。但是,我们讨论的是教育儿童对 “富” 的理解。
Jìnrù èrshíyī shìjì, suí zhe kēxué jìshù de fāzhǎn, wǎngluò jídà de fēngfù le xiàndàirén de jīngshén shēnghuó, duì jīngjì, shèhuì, kēxué, jiàoyù děng gè fāngmiàn dōu chǎnshēng le yǐngxiǎng, dànshì qízhōng zuì guānjiàn de shì duì jiàoyù de yǐngxiǎng. Lìrú: Wǎngluò xīn xīn cíyǔ —— “Fù èr dài”. Jiǎndān de shuō, “Fù èr dài” shì zhǐ yī gè yǒu qián fùqīn de háizi. Dànshì, wǒmen tǎolùn de shì jiàoyù értóng duì “fù” de lǐjiě.
Au XXIe siècle, suivant le développement de la science et de la technologie, Internet a considérablement enrichi la vie intellectuelle des peuples modernes et a eu un impact sur les aspects économiques, sociaux, scientifiques, éducatifs et autres, mais le plus important de ceux-ci est l'impact sur l'éducation. Par exemple: le néologisme d'Internet - "La riche deuxième génération". En termes simples, "riche deuxième génération" se réfère à un enfant avec un père riche. Cependant, nous parlerons d'éduquer les enfants à la compréhension du terme «riche».
- 随着 "suivre" avec l'aspect duratif se réfère à 发展 "développement".
- 新新词语 expression assez moderne pour désigner les néologismes. Le doublement du 新新 viendrait de néologismes de Taiwan.
- 对 。。。的理解 "envers de la compréhension de..." ⟶ à la compréhension de
一 : 对金钱的态度
有一本书《富爸爸,穷爸爸》讲了这样一个故事,作者的父亲和朋友的父亲对金钱的看法完全不同,这使他对金钱有了兴趣,最终,他接受了朋友的父亲的看法,也就是书中所说的。 富爸爸的看法:人们不应该为钱工作,而要让钱为我们工作。
Yī: Duì jīnqián de tàidù
Yǒu yī běn shū “Fù bàba, qióng bàba” jiǎng le zhèyàng yī gè gùshì, zuòzhě de fùqīn hé péngyǒu de fùqīn duì jīnqián de kànfǎ wánquán bùtóng, zhè shǐ tā duì jīnqián yǒu le xìngqù, zuìzhōng, tā jiēshòu le péngyǒu de fùqīn de kànfǎ, yě jiù shì shū zhōng suǒ shuō de. Fù bàba de kànfǎ: Rénmen bù yìnggāi wèi qián gōngzuò, ér yào ràng qián wèi wǒmen gōngzuò.
Un : attitude envers l'argent
Il y a un livre "Papa riche, papa pauvre" qui raconte que le père de l'auteur et le père d'un ami avaient des points de vue complètement différents sur l'argent, ce qui a attisé son intérêt pour l'argent. Finalement, il a accepté le point de vue du père de son ami. C'est ce qui est raconté dans le livre. Le point de vue du papa riche est : les gens ne devraient pas travailler pour l’argent, mais laisser l’argent travailler pour nous.
- 使 marque le causatif. On aurait aussi pu employer 让 ràng, mais le style serait alors un peu moins soutenu.
- 所 est utilisé pour former un type de construction nominale. La structure de base pour cela est : 所 + verbe + 的. Exemples : 所说的 ce qui est dit, 所吃的 ce qui est mangé, 所知道的 ce qui est connu.
- 让钱为我们工作 dans cette phrase, 让 indique le causatif : "faire faire que / l'argent / pour / nous / travailler"
二: 给钱不是好办法
有个人看见一个孩子在路边哭,就问他为什么哭。孩子说刚才不小心丢了十块钱。见孩子那么难过,那个人就拿出十块钱送给他。没想到孩子哭得更难过了。那个人很奇怪,就问:我刚才不是给你十块钱了吗?为什么还哭呢?孩子回答:如果没丢那十块钱,我现在已经有二十块了。
Èr: Gěi qián bú shì hǎo bànfǎ
Yǒu gè rén kànjiàn yī gè háizi zài lù biān kū, jiù wèn tā wèishénme kū. Háizi shuō gāngcái bù xiǎoxīn diū le shí kuài qián. Jiàn háizi nàme nánguò, nàgè rén jiù ná chū shí kuài qián sòng gěi tā. Méi xiǎngdào háizi kū de gèng nánguò le. Nà gè rén hěn qíguài, jiù wèn: Wǒ gāngcái bú shì gěi nǐ shí kuài qián le ma? Wèishénme hái kū ne? Háizi huídá: Rúguǒ méi diū nà shí kuài qián, wǒ xiànzài yǐjīng yǒu èrshí kuài le.
Deux: donner de l'argent n'est pas une bonne méthode.
Quelqu'un a vu un enfant pleurer sur le bord de la route et lui a demandé pourquoi il pleurait. L'enfant a déclaré qu'il avait accidentellement perdu dix yuans. Voyant l'enfant si triste, l'homme lui donna dix yuans. Contre toute attente, l'enfant se met à pleurer encore plus. Cette personne trouva cela très étrange et lui demanda: Est-ce que je ne t'ai pas donné dix yuans tout à l'heure? Pourquoi pleures-tu encore ? L'enfant répondit: Si je n'avais pas perdu les dix yuans, j'en aurais maintenant 20.
- 有个人 contraction de 有一个人. Nous avons déjà rencontré cette omission du 一. C'est assez courant en chinois.
- 看 signifie "voir" dans le sens "d'observer". 见 a plus le sens "d'apercevoir".
- Dans la phrase 没想到孩子哭得更难过了, il s'agit du 了 final qui indique que l'action est nouvelle (pleurer encore plus).
- 奇怪 peut se traduire par "être étrange" ou "s'étonner". Ainsi la phrase 那个人很奇怪 peut se traduire par "Cette personne est très étrange" ou "Cette personne est très étonnée".
三 :提高赚钱的能力
一个年轻人问富人怎么才能赚更多的钱。富人拿出3块大小不同的西瓜说:如果西瓜的大小代表钱的多少,你选哪块?年轻人想都没想就拿了最大的一块。而富人自己吃了最小的一块。很快富人就吃完了,又拿起最后一块西瓜吃起来,一边吃一边说:还是我吃得多吧。年轻人突然明白了,只看眼前一定会输掉更多。
Sān: Tígāo zhuànqián de nénglì
Yī gè niánqīngrén wèn fùrén zěnme cái néng zhuàn gèng duō de qián. Fùrén ná chū sān kuài dàxiǎo bùtóng de xīguā shuō: Rúguǒ xīguā de dàxiǎo dàibiǎo qián de duōshǎo, nǐ xuǎn nǎ kuài? Niánqīng rén xiǎng dōu méi xiǎng jiù ná le zuì dà de yī kuài. Ér fùrén zìjǐ chī le zuì xiǎo de yī kuài. Hěn kuài fùrén jiù chī wán le, yòu ná qǐ zuìhòu yī kuài xīguā chī qǐlái, yībiān chī yībiān shuō: Háishì wǒ chī dé duō ba. Niánqīngrén tūrán míngbáile, zhǐ kàn yǎnqián yīdìng huì shū diào gèng duō.
Trois: améliorer sa capacité à gagner de l'argent
Un jeune homme demande à un riche comment gagner plus d’argent. L'homme riche sort trois morceaux de pastèques de différentes tailles et dit: Si la taille (du morceau) de pastèque représente la quantité d'argent, laquelle choisissez-vous? Le jeune homme prend le plus gros morceau sans y penser. Le riche quant à lui mange le plus petit. L'homme riche finit très vite de manger, prend le dernier morceau de pastèque, et dit en mangeant: c'est moi qui en ai manger le plus ! Le jeune homme comprend soudainement que s'il ne regarde pas plus loin que le bout de son nez, il perdra sûrement encore plus.
- 怎么才能赚更多的钱 : ici le 才 est pour la condition stricte qui porte sur la question 怎么 qu'elle renforce.
- 拿出 "prend". On aurait pu simplement écrire 拿, mais le 出 apporte une information supplémentaire : l'argent est sorti de quelque part comme un sac, une poche, etc. alors que 拿起 indique l'initiation du mouvement.
- 很快。。。就 indique la rapidité de l'action.
- 一边。。。一边。。。 indique la simultanéité des actions.
- 还是 est en général utilisé pour former une question à deux choix : 你喜欢吃西瓜还是吃苹果? "Tu aimes manger des pastèques ou des pommes ?". Cependant ici, il indique que l'action à laquelle il se rapporte (我吃得多) était inattendue.
- Dans 还是我吃得多吧, le 吧 indique que le locuteur demande l'assentiment de son interlocuteur, un peu comme "Tu vois ? Tu reconnais que c'est bien vrai ?"
- Dans 只看眼前一定会输掉更多, le 会 indique la certitude et fonctionne avec le 一定. 掉 est verbe résultatif de 输 "perdre" quand on parle de perdre quelque chose de matériel, et non une partie d'échec ou un match de foot par exemple.
四:真正的富有
有个人出名之前,穿得很随便。朋友对他说,应该买件漂亮的大衣。他笑着回答:我本来就没有名,穿得再漂亮也没有人会认识。几年后,出了名的他穿得仍然很随便。朋友又提醒他,快去做件漂亮的大衣。他还是笑着回答:现在即使穿得更随便些,同样也会有人认识我。
Sì: Zhēnzhèng de fùyǒu
Yǒu gè rén chūmíng zhīqián, chuān de hěn suíbiàn. Péngyǒu duì tā shuō, yīnggāi mǎi jiàn piàoliang de dàyī. Tā xiào zhe huídá: Wǒ běnlái jiù méiyǒu míng, chuān de zài piàoliang yě méi yǒu rén huì rènshi. Jǐ nián hòu, chū le míng de tā chuān de réngrán hěn suíbiàn. Péngyǒu yòu tíxǐng tā, kuài qù zuò jiàn piàoliang de dàyī. Tā háishì xiào zhe huídá: Xiànzài jíshǐ chuān de gèng suíbiàn xiē, tóngyàng yě huì yǒu rén rènshì wǒ.
Quatre: la vraie richesse
Avant d'être célèbre, une personne s'habillait de façon très décontractée. Ses amis lui dirent qu'il devrait s'acheter un beau manteau. Il sourit et répondit : De toute façon, je ne suis pas célèbre, je peux m'habiller aussi beau que possible, personne ne me connaîtra. Quelques années plus tard, l'homme célèbre était toujours habillé de façon très décontractée. Ses amis lui rappelèrent d'aller se faire un beau manteau. Encore une fois il sourit et répondit : maintenant, même si je m'habille de façon encore plus décontractée, il y aura toujours des gens qui me connaîtront.
- 有个人 : encore une omission du 一 ⟶ 有一个人 "il y avait une personne"
- 穿得很随便 peut être neutre comme dans le texte et indique une façon assez décontractée de s'habiller. Mais dans un autre contexte, la même expression peut être péjorative et indique une tenue négligée.
- 买件漂亮的大衣 encore une omission du 一 ⟶ 买一件漂亮的大衣.
- 笑着回答 "il répondit en souriant/riant" : le suffixe verbal de l'aspect duratif permet d'exprimer la simultanéité de deux actions VERBE + 着 + VERBE. On insiste moins sur la simultanéité qu'avec 一边。。。一边。。。
- Dans l'expression 穿得再漂亮, le 再 signifie "encore plus". Il est plus fort que 更 gèng.
- 穿得更随便些 "encore plus décontractée". Avec le complément d'appréciation, les adverbes se placent de manière un peu particulière : 他汉语说得好多了! "Il parle beaucoup mieux le chinois !". Dans l'expression 穿得更随便些 "encore plus décontractée", le 些 se place après le verbe de l'appréciation et renforce le 更.