毕业了!
Bìyè le!
Graduated!

最近,中央电视台做了一个新闻调查节目“毕业了”,说的是大学生毕业了,在个人理想、生活压力、社会竞争等多方面的经历。
Zuìjìn, zhōngyāng diànshìtái zuò le yī gè xīnwén diàochá jiémù “Bìyèle”, shuō de shì dàxuéshēng bìyè le, zài gèrén lǐxiǎng, shēnghuó yālì, shèhuì jìngzhēng děng duō fāngmiàn de jīnglì.
Recently, CCTV made a news survey program “Graduating”, which is about students' experiences in their personal ideals, life pressures and social competition after graduating from universities.

  • 说的是 literally "what is said is".
  • 等多方面 : "et cetera" + "numerous" + 方面 "field". The expression is not translatable as such in our language, but it corresponds to a stronger form of "et cetera" and makes it possible to determine a subject (经历 expérience) ⟶ 等多方面的经历.


小时候,我们往往会有许多浪漫的理想。但是随着年龄的增长,那些梦逐渐地离我们远去了。
Xiǎoshíhòu, wǒmen wǎngwǎng huì yǒu xǔduō làngmàn de lǐxiǎng. Dànshì suí zhe niánlíng de zēngzhǎng, nàxiē mèng zhújiàn de lí wǒmen yuǎn qù le.
When we were young, we often had many romantic ideals. But as we get older, those dreams are gradually moving away from us.

  • suí "to follow" was seen at level 4 lesson 3 in the word 随便 suíbiàn "as one wishes / as one pleases / negligent". It is used here with the verbal suffix of the duration to express the advancing age: 随着年龄的增长 "following the growth of age".
  • 离我们远去了 in this expression, is a resultative verb of and indicates the change of situation (modal )


调查里的一位男同学,他的父亲是医生,母亲是演员。他很像他父亲,父亲希望他也做医生。但是他的妈妈觉得,既然你喜欢读书,又是中文系毕业的,就选新闻专业的研究生,不用再考虑其他专业,法律、管理什么的。
Diàochá lǐ de yī wèi nán tóngxué, tā de fùqīn shì yīshēng, mǔqīn shì yǎnyuán. Tā hěn xiàng tā fùqīn, fùqīn xīwàng tā yě zuò yīshēng. Dànshì tā de māmā juéde, jìrán nǐ xǐhuān dúshū, yòu shì zhōngwén xì bìyè de, jiù xuǎn xīnwén zhuānyè de yánjiūshēng, búyòng zài kǎolǜ qítā zhuānyè, fǎlǜ, guǎnlǐ shénme de.
A student in the survey has his father doctor and his mother is an actress. He is very similar to his father which hopes he will also be a doctor. However, his mother thinks that since he likes to study and that he is a graduate of the Chinese department, he must choose a postgraduate program in journalism, without having to consider other courses like law or management.

  • 一位男同学 we could also say 一名男同学 swithout changing the meaning.
  • 既然喜欢读书: in Chinese, we can find direct speech but in the indirect form. It's not shocking.
  • 研究 yánjiū "study / surveys". 做研究 zuò yánjiū "to do research". 研究员 yánjiūyuán "a researcher". 研究生 yánjiūshēng a research student (master or doctorate).
  • 什么的 "et cetera", equivalent to 等等


在接受调查的学生中,有超过百分之八十的人希望自己能有机会出国留学,但只有大约百分之二十的人已经开始申请国外学校。 如果你有一定的语言基础和经济条件,那么出国是最好的选择。因为语言环境对学习语法,文化有重要的作用。这样至少能说一口流利的外语呀!
Zài jiēshòu diàochá de xuéshēng zhōng, yǒu chāoguò bǎi fēn zhī bāshí de rén xīwàng zìjǐ néng yǒu jīhuì chūguó liúxué, dàn zhǐ yǒu dàyuē bǎi fēn zhī èrshí de rén yǐjīng kāishǐ shēnqǐng guówài xuéxiào. Rúguǒ nǐ yǒu yīdìng de yǔyán jīchǔ hé jīngjì tiáojiàn, nàme chūguó shì zuì hǎo de xuǎnzé. Yīnwèi yǔyán huánjìng duì xuéxí yǔfǎ, wénhuà yǒu zhòngyào de zuòyòng. Zhèyàng zhìshǎo néng shuō yī kǒu liúlì de wàiyǔ ya!
More than 80% of the students surveyed hope to have the opportunity to study abroad, but only about 20% have already applied to foreign schools. If you have a certain language basics and economic conditions, then going abroad is the best choice. Because the language environment plays an important role in learning grammar and culture. Thus one can at least speak a fluent foreign language!

  • 出国 "to go out + country" ⟶ to leave the country (for studies, work, etc.)
  • 有一定的 "to have a certain" here means "to be enough" or "to have an enough level for".
  • 对。。。有重要的作用 "towards... to have an important effect "⟶ to have an important effect on ...
  • "mouth" is here the classifier for 外语 "foreign language".


虽然很多大学生毕业后希望留在大城市工作,但也有不少大学生选择去农村,因为在那里也有许多好的发展机会。
Suīrán hěnduō dàxuéshēng bìyè hòu xīwàng liú zài dà chéngshì gōngzuò, dàn yě yǒu bù shǎo dàxuéshēng xuǎnzé qù nóngcūn, yīnwèi zài nàlǐ yěyǒu xǔduō hǎo de fāzhǎn jīhuì.
Although many students wish to stay in large cities after graduation, many students choose to go to the countryside as it also offers many interesting development opportunities.

  • 留在 liúzài


还有打算毕业以后 ,先在亲戚开的公司里干一段时间 ,为将来自己做生意积累一些管理经验。
Hái yǒu dǎsuàn bìyè yǐhòu, xiān zài qīnqī kāi de gōngsī lǐ gàn yīduàn shíjiān, wèi jiānglái zìjǐ zuò shēngyì jīlěi yīxiē guǎnlǐ jīngyàn.
Some plan to go work for a while at a parent company after graduating, in order to accumulate management experiences in the future to do their own business.

  • contraction of 为了 "for".


大学生们有着不同的发展方向,还有人甚至不着急选择。
Dàxuéshēngmen yǒu zhe bùtóng de fāzhǎn fāngxiàng, hái yǒu rén shènzhì bù zháojí xuǎnzé.
College students have different development directions, and some of them are not even anxious to choose.

  • 着急 "to worry / to stress" is used here in the sense of "to hurry up".

Last modified: Thursday, 4 March 2021, 8:18 AM