毕业了!
Bìyè le!
Diplômé !

最近,中央电视台做了一个新闻调查节目“毕业了”,说的是大学生毕业了,在个人理想、生活压力、社会竞争等多方面的经历。
Zuìjìn, zhōngyāng diànshìtái zuò le yī gè xīnwén diàochá jiémù “Bìyèle”, shuō de shì dàxuéshēng bìyè le, zài gèrén lǐxiǎng, shēnghuó yālì, shèhuì jìngzhēng děng duō fāngmiàn de jīnglì.
CCTV a récemment réalisé un programme d’enquête intitulé «Diplômé !», qui porte sur l’expérience des étudiants dans leurs idéaux personnels, les pressions de la vie et la compétition sociale après avoir été diplômés des universités.

  • 说的是 littéralement "ce qui est dit est".
  • 等多方面 : "et cetera" + "nombreux" + 方面 "domaine". L'ensemble n'est pas traduisible tel quel dans notre langue, mais il correspond à une forme plus forte d'"et cetera" et permet de déterminer un sujet (经历 expérience) ⟶ 等多方面的经历.


小时候,我们往往会有许多浪漫的理想。但是随着年龄的增长,那些梦逐渐地离我们远去了。
Xiǎoshíhòu, wǒmen wǎngwǎng huì yǒu xǔduō làngmàn de lǐxiǎng. Dànshì suí zhe niánlíng de zēngzhǎng, nàxiē mèng zhújiàn de lí wǒmen yuǎn qù le.
Quand nous étions jeunes, nous avions souvent beaucoup d'idéaux romantiques. Mais à mesure que nous vieillissons, ces rêves s’éloignent progressivement de nous.

  • suí "suivre" a été vu à la séquence 3 du niveau 4 dans le mot 随便 suíbiàn "à sa guise / sans réfléchir, avec négligence". Il est employé ici avec le suffixe verbal du duratif pour exprimer l'avancée en âge : 随着年龄的增长 "suivant la croissance de l'âge".
  • 离我们远去了 dans cette expression, est verbe résultatif de et le indique le changement de situation ( modal)


调查里的一位男同学,他的父亲是医生,母亲是演员。他很像他父亲,父亲希望他也做医生。但是他的妈妈觉得,既然你喜欢读书,又是中文系毕业的,就选新闻专业的研究生,不用再考虑其他专业,法律、管理什么的。
Diàochá lǐ de yī wèi nán tóngxué, tā de fùqīn shì yīshēng, mǔqīn shì yǎnyuán. Tā hěn xiàng tā fùqīn, fùqīn xīwàng tā yě zuò yīshēng. Dànshì tā de māmā juéde, jìrán nǐ xǐhuān dúshū, yòu shì zhōngwén xì bìyè de, jiù xuǎn xīnwén zhuānyè de yánjiūshēng, búyòng zài kǎolǜ qítā zhuānyè, fǎlǜ, guǎnlǐ shénme de.
Un étudiant dans l'enquête a son père médecin et sa mère est une actrice. Il ressemble beaucoup à son père et ce dernier espère qu'il sera également médecin. Cependant, sa mère pense que puisqu'il aime étudier et qu'il est diplômé du département de chinois, il doit choisir un programme de troisième cycle en journalisme, sans avoir à envisager d'autres cursus comme le droit ou la gestion.

  • 一位男同学 on aurait pu aussi dire 一名男同学 sans changer la signification.
  • 既然喜欢读书 : en chinois, on peut trouver des discours directs mais à la forme indirecte. Ce n'est pas choquant.
  • 研究 yánjiū "étude / enquêtes". 做研究 zuò yánjiū "faire de la recherche". 研究员 yánjiūyuán "un chercheur". 研究生 yánjiūshēng un étudiant en recherche (master ou doctorat).
  • 什么的 "et cetera", équivalent à 等等


在接受调查的学生中,有超过百分之八十的人希望自己能有机会出国留学,但只有大约百分之二十的人已经开始申请国外学校。 如果你有一定的语言基础和经济条件,那么出国是最好的选择。因为语言环境对学习语法,文化有重要的作用。这样至少能说一口流利的外语呀!
Zài jiēshòu diàochá de xuéshēng zhōng, yǒu chāoguò bǎi fēn zhī bāshí de rén xīwàng zìjǐ néng yǒu jīhuì chūguó liúxué, dàn zhǐ yǒu dàyuē bǎi fēn zhī èrshí de rén yǐjīng kāishǐ shēnqǐng guówài xuéxiào. Rúguǒ nǐ yǒu yīdìng de yǔyán jīchǔ hé jīngjì tiáojiàn, nàme chūguó shì zuì hǎo de xuǎnzé. Yīnwèi yǔyán huánjìng duì xuéxí yǔfǎ, wénhuà yǒu zhòngyào de zuòyòng. Zhèyàng zhìshǎo néng shuō yī kǒu liúlì de wàiyǔ ya!
Plus de 80% des étudiants interrogés espèrent avoir la possibilité d'étudier à l'étranger, mais environ 20% seulement ont déjà postulé à des écoles étrangères. Si vous avez des bases linguistiques et des conditions économiques suffisantes, partir à l'étranger est le meilleur choix. Parce que l'environnement linguistique joue un rôle important dans l'apprentissage de la grammaire et de la culture. Ainsi on peut au moins parler une langue étrangère couramment !

  • 出国 "sortir + pays" ⟶ quitter le pays (pour des études, le travail, etc.)
  • 有一定的 "avoir un certain" signifie ici "être suffisant" ou "être d'un niveau suffisamment correct".
  • 对。。。有重要的作用 "envers... avoir un important effet" ⟶ avoir un important effet sur....
  • "bouche" est ici le classificateur de 外语 "langue étrangère".


虽然很多大学生毕业后希望留在大城市工作,但也有不少大学生选择去农村,因为在那里也有许多好的发展机会。
Suīrán hěnduō dàxuéshēng bìyè hòu xīwàng liú zài dà chéngshì gōngzuò, dàn yě yǒu bù shǎo dàxuéshēng xuǎnzé qù nóngcūn, yīnwèi zài nàlǐ yěyǒu xǔduō hǎo de fāzhǎn jīhuì.
Bien que de nombreux étudiants souhaitent rester dans les grandes villes après l’obtention de leur diplôme, de nombreux étudiants choisissent de partir à la campagne car elle offre également de nombreuses possibilités de développement intéressantes.

  • 不少 "pas peu nombreux" ⟶ "beaucoup". Les chinois utilisent beaucoup cette expression équivalente à 很多.
  • 发展 "développer" ⟶ utilisé en général pour parler du développement professionnel et économique.


还有打算毕业以后 ,先在亲戚开的公司里干一段时间 ,为将来自己做生意积累一些管理经验。
Hái yǒu dǎsuàn bìyè yǐhòu, xiān zài qīnqī kāi de gōngsī lǐ gàn yīduàn shíjiān, wèi jiānglái zìjǐ zuò shēngyì jīlěi yīxiē guǎnlǐ jīngyàn.
Certains prévoient d'aller travailler quelques temps dans une entreprise d'un parent après avoir été diplômés, afin d'accumuler des expériences de gestion pour à l'avenir faire ses propres affaires.

  • contraction de 为了 "pour".


大学生们有着不同的发展方向,还有人甚至不着急选择。
Dàxuéshēngmen yǒu zhe bùtóng de fāzhǎn fāngxiàng, hái yǒu rén shènzhì bù zháojí xuǎnzé.
Les étudiants ont des orientations de développement différentes et certains ne sont même pas pressés de choisir.

  • 着急 "s'inquiéter / stresser" est employé ici dans le sens de "se dépêcher".

Modifié le: jeudi 4 mars 2021, 08:18