有趣的法语老师
Yǒuqù de fǎyǔ lǎoshī
Un professeur de français amusant

今天,同学们正在教室里学习,准备下星期的考试。班长忽然跑进来,大声说:“通知大家一个好消息,今年的法语老师来了!”
Jīntiān, tóngxuémen zhèngzài jiàoshì lǐ xuéxí, zhǔnbèi xià xīngqí de kǎoshì. Bānzhǎng hūrán pǎo jìn lái, dàshēng shuō: “Tōngzhī dàjiā yī gè hǎo xiāoxi, jīnnián de fǎyǔ lǎoshī lái le!”
Aujourd'hui, les étudiants étaient en train d'étudier en classe et se préparaient à l'examen de la semaine prochaine. Le chef de classe est soudainement entré en courant et a déclaré haut et fort: "Je vous informe tous d'une bonne nouvelle, le professeur de français de cette année est arrivé !"

  • 同学们 : la marque du pluriel qui s'utilise normalement que pour les pronoms personnels et lorsqu'on s'adresse à des personnes peut aussi s'employer dans d'autres occasions mais seulement pour des humains et quand le groupe est défini. Par exemple, nous ne pouvons pas l'employer dans une phrase comme "Les étudiants chinois sont très nombreux en France." 中国学生在法国很多。
  • 下星期 "la semaine prochaine". Nous devrions écrire 下个星期, mais les chinois prennent beaucoup de liberté avec la grammaire et l'omission du allège ici l'expression 下星期的考试.
  • 跑进来 structure directionnelle complexe : verbe d'action "courir" + verbe de mouvement "entrer" + directionnel qui indique le rapprochement. Le narrateur se place ainsi dans la salle de classe.
  • 大声说 "dire haut et fort". On aurait pu aussi écrire 大声地说 "dire fortement".


同学们高兴得跳了起来,班长又说:“而且,一会儿就来给我们上课。” 班长刚刚说完,就看到一个高大帅气的外国人站在了教室门口。
Tóngxuémen gāoxìng de tiào le qǐlái, bānzhǎng yòu shuō: “Érqiě, yīhuǐr jiù lái gěi wǒmen shàngkè.” Bānzhǎng gānggāng shuō wán, jiù kàn dào yī gè gāodàshuàiqì de wàiguórén zhàn zài le jiàoshì ménkǒu.
Les camarades de classe ont sauté de joie et le chef de classe a de nouveau déclaré: "En plus, il va venir nous faire cours dans un moment." Le chef de classe venait juste de finir de parler, que nous avons vu un grand et bel étranger qui se tenait devant la porte d'entrée de la classe.

  • 班长又说 "le chef de classe a de nouveau déclaré" indique la succession de l'action alors que 班长 "le chef de classe a encore déclaré" indique le cumul d'actions.
  • "Faire cours à" : 给。。。上课 (à...faire cours). "Étudier envers (quelqu'un)" : 向。。。学习
  • 高大帅气 "grand et beau" (haut / grand / beau / souffle) encore une expression à quatre caractères dont raffolent les chinois. shuài "être beau" seulement pour un homme (ou parfois pour une action). 帅气 : littéralement "d'un souffle beau" ⟶ "d'un style beau / qui dégage une aura de beauté".
  • 站在了 avec le de l'aspect accompli. Un peu troublant ici avec le , mais il ne faut pas oublier qu'il y a aussi le "se tenir debout".


他敲了敲门,很有礼貌地问:“我可以进来吗?” 同学们看着他,都变得害羞起来,安静地看着他走了进来。
Tā qiāo le qiāo mén, hěn yǒu lǐmào de wèn: “Wǒ kěyǐ jìnlái ma?” Tóngxuémen kàn zhe tā, dōu biàndé hàixiū qǐlái, ānjìng de kàn zhe tā zǒu le jìnlái.
Il frappa à la porte et demanda poliment: "Puis-je entrer?". Les camarades de classe le regardèrent et devinrent timides et le regardèrent entrer en silence.

  • 敲了敲门 redoublement du verbe pour adoucir l'action (敲敲门). Le se place après le premier verbe.
  • 很有礼貌地问 "demander avec beaucoup de politesse" est identique à 很礼貌地问 "demander très poliment"
  • indique que l'action dure.


“大家好!我是你们新来的法语老师,我是一名法国人,看我的鼻子大家也许猜到了吧!” 他还没说完,同学们就笑开了。
“Dàjiā hǎo! Wǒ shì nǐmen xīn lái de fǎyǔ lǎoshī, wǒ shì yī míng fǎguórén, kàn wǒ de bízi dàjiā yěxǔ cāi dàole ba! Tā hái méi shuō wán, tóngxuémen jiù xiào kāi le.
"Bonjour tout le monde! Je suis votre nouveau professeur de français. Je suis un Français. En voyant mon nez vous avez peut-être deviné !" Il n'avait pas encore fini de parler que les étudiants se mirent à rire."

  • 新来 "nouvellement venu". On aurait pu aussi dire 我是你们新的法语老师, mais les Chinois aiment bien préciser les mouvements (comme pour les directionnels complexes !).
  • 猜到, 说完 et 笑开 : construction verbe d'action + verbe de résultat. Pour 说完 "finir de parler" c'est assez facile à comprendre. Pour 猜到, le "arriver" indique que l'action de deviner a atteint son but. Par contre, pour "rire", l'aboutissement de l'action est "ouvrir" ! Notez d'ailleurs l'expression 开玩笑 "plaisanter".


“我的中文名字叫李白。不是皮肤白的原因,因为我知道李白很有名,所以我肯定大家不会忘记我。”他有趣地自我介绍,让大家都活泼起来了。
“Wǒ de zhōngwén míngzì jiào Lǐ Bái. Bú shì pífū bái de yuányīn, yīnwèi wǒ zhīdào lǐbái hěn yǒumíng, suǒyǐ wǒ kěndìng dàjiā bú huì wàngjì wǒ.” Tā yǒuqù de zìwǒ jièshào, ràng dàjiā dōu huópō qǐláile.
"Mon nom chinois est Li Bai. Ce n'est parce que ma peau est blanche, mais parce que je sais que Li Bai est très célèbre, alors je suis sûr que tout le monde ne m'oubliera pas." Son amusante présentation a fait que tout le monde se mit à être plus vif.

  • 李白 Li Bai (anciennement traduit par Li Po) est l'un des plus grand poète de la dynastie Tang (618-907).
  • Après un verbe 起来 "se lever" indique que l'action commence ("se mettre à"). Dans 活泼起来了, le indique le changement de situation et renforce 起来.


他继续用他流利的普通话说,“我在中国生活三年了,我的专业是汉语,希望通过我们共同的努力,有一天,你们每一个人,都能说非常标准的法语,像我一样。”
Tā jìxù yòng tā liúlì de pǔtōnghuà shuō, “wǒ zài Zhōngguó shēnghuó sān nián le, wǒ de zhuānyè shì hànyǔ, xīwàng tōngguò wǒmen gòngtóng de nǔlì, yǒu yītiān, nǐmen měi yī gè rén, dōu néng shuō fēicháng biāozhǔn de fǎyǔ, xiàng wǒ yīyàng.”
Il a continué à parler dans un mandarin très fluide : «Je vis en Chine depuis trois ans. Ma spécialité est la langue chinoise. J'espère que grâce à nos efforts communs, chacun de vous pourra parler un français très standard, comme moi."

  • 有一天 "il y a un jour", correspond à "un jour" ou "il était une fois" de nos récits.
  • 每一个人 renforce l'individualité par rapport à 每个人.
  • En Chine, il est très important de parler un mandarin bien standard (标准). C'est un signe de bonne éducation. C'est un grand compliment de dire à quelqu'un que son chinois est très standard: 你的普通话很标准。.


幽默真是一种让人羡慕的能力,尽管是很普通的事情,从他嘴里说出来也会变得十分有趣,和一个有幽默感的老师一起学习语言,一定能取得很好的效果,所以他受到了同学们的欢迎。
Yōumò zhēn shì yī zhǒng ràng rén xiànmù de nénglì, jǐnguǎn shì hěn pǔtōng de shìqíng, cóng tā zuǐ lǐ shuō chūlái yě huì biàn dé shífēn yǒuqù, hé yīgè yǒu yōumògǎn de lǎoshī yīqǐ xuéxí yǔyán, yīdìng néng qǔdé hěn hǎo de xiàoguǒ, suǒyǐ tā shòudàole tóngxuémen de huānyíng.
L’humour est vraiment une capacité enviable. Bien que ce soit une chose très courante, elle devient très amusante venant de sa bouche. Apprendre une langue avec un professeur qui a le sens de l’humour donnera certainement de bons résultats, c'est pourquoi il a reçu un bon accueil des étudiants.

  • 让人羡慕 "enviable". Littéralement "qui fait que les gens en ont envie".
  • "prendre" + "obtenir" ⟶ "obtenir". S'emploie souvent avec 效果 "effet", 经验 jīngyàn "expérience" et 联系 liánxì “contact / relation".
  • 幽默 yōumò "humour" + gǎn "sensation" ⟶ sens de l'humour

Modifié le: lundi 29 mai 2023, 09:35