Grammaire
北京的文化
Běijīng de wénhuà
La culture de Beijing
我们只在上海两天,就坐火车去北京了。
Wǒmen zhǐ zài Shànghǎi liǎng tiān, jiù zuò huǒchē qù Běijīng le.
Après être restés seulement deux jours à Shanghai, nous avons pris le train pour Beijing.
- Ici "rester" aurait pu être exprimé par 留在 liúzài "rester à", mais l'accent porte sur le 只 "seulement".
- Notez que 两天 est une durée et se place à la fin de la proposition.
- Le 就 indique que l'action arrive plus tôt que prévu et renvoie à "seulement deux jours".
- Le 了 indique que la situation est nouvelle et renforce l'idée de changement (on laisse Shanghai et on va à Beijing).
现在火车的速度非常快,有时乘坐火车甚至比乘坐飞机更节约时间。
Xiànzài huǒchē de sùdù fēicháng kuài, yǒushí chéngzuò huǒchē shènzhì bǐ chéngzuò fēijī gèng jiéyuē shíjiān.
La vitesse des trains est très rapide maintenant, parfois cela fait même gagner plus de temps de prendre un train plutôt que de prendre un avion.
- 有时, contraction de 有的时候 "parfois" se met en début de proposition. Il ne faut pas le confondre avec la conjonction de subordination 的时候 "quand, lorsque" qui se place en fin de proposition.
- 乘坐 est équivalent à 乘 ou 坐 tout seul : co-verbe qui introduit un moyen de transport.
- 甚至 est un adverbe qui indique que l'on veut aller plus loin que ce l'on exprime. Ici, avec 更, il renforce la comparaison exprimée avec 比 : littéralement, la proposition 有时乘坐火车甚至比乘坐飞机更节约时间 se traduirait "parfois prendre le train même comparer prendre l'avion encore plus économiser du temps".
因为一般来说,去火车站比去机场的距离要近得多。
Yīnwèi yībān lái shuō, qù huǒchēzhàn bǐ qù jīchǎng de jùlí yào jìn de duō.
Parce qu'en général, aller à la gare est beaucoup plus proche que d'aller à l'aéroport.
- 一般 "en général / généralement", 一般来说 "pour dire en général". Ce n'est pas traduisible tel quel donc nous ne traduisons que par "en général". Il n'y a pas de différence du point de vue du sens, mais il faudra bien faire attention à la place de ces deux expressions. 一般 étant un adverbe, il se placera devant le verbe alors que 一般来说 est devant le sujet :
冬天一般不太冷。 "En général, l'hiver n'est pas froid."
一般来说, 这里的冬天不太冷。 "En général, l'hiver ici n'est pas froid." - Verbe + 得多 "très / beaucoup" pour exprimer une comparaison 他比你高得多! "Il est beaucoup plus grand que toi !"
- Dans cette phrase 要 est employé pour exprimer une estimation avec une comparaison. Dans ce cas, il est souvent utilisé avec 得多.
北京是中国的首都,各国的大使馆都在这里, 文化交流的活动非常多。
Běijīng shì Zhōngguó de shǒudū, gèguó de dàshǐguǎn dōu zài zhèlǐ, wénhuà jiāoliú de huódòng fēicháng duō.
Pékin est la capitale de la Chine, et les ambassades de divers pays sont ici. Il existe de nombreuses activités d'échange culturel.
- 各国 est la contraction de 各个国家 "chaque / tous les pays". Veuillez voir la séquence 2 du niveau 4 pour la différence entre 各 et 每.
北京是个古老的城市,在北京才能感觉到外国人印象里的中国
Běijīng shì gè gǔlǎo de chéngshì, zài Běijīng cái néng gǎnjué dào wàiguórén yìnxiàng lǐ de Zhōngguó
Beijing est une ville ancienne. Ce n'est qu'à Beijing que l'on peut retrouver la Chine telle que se la représentent les étrangers.
- 才 indique ici la condition stricte.
我们首先参观了故宫,这对法国学生了解中国历史很有帮助。
Wǒmen shǒuxiān cānguān le gùgōng, zhè duì fǎguó xuéshēng liǎojiě zhōngguó lìshǐ hěn yǒu bāngzhù.
Nous avons d'abord visité la Cité interdite, ce qui est très utile aux étudiants français pour comprendre l'histoire de la Chine.
- "Être utile pour/à" : 对。。。有帮助. Littéralement : "envers... avoir de l'aide".
- Attention à la prononciation du 了 le dans le mot 了解 liǎojiě.
晚上,我们和中国学生一起包饺子,这个过程增加了同学之间互相交流的机会,同学们更加熟悉了,大家甚至还会开玩笑呢!
Wǎnshàng, wǒmen hé zhōngguó xuéshēng yīqǐ bāo jiǎozi, zhè gè guòchéng zēngjiā le tóngxué zhījiān hù xiàng jiāoliú de jīhuì, tóngxuémen gèngjiā shúxīle, dàjiā shènzhì hái huì kāiwánxiào ne!
Le soir, nous avons fait les raviolis avec les élèves chinois, ce qui a accru les possibilités de communication entre les élèves. Les élèves sont devenus plus familiers au point de même faire des blagues !
- Nous avons vu le caractère 包 bāo au niveau 3 dans la sens de "sac" et dans le mot 面包 miànbāo "pain". 包 signifie aussi "envelopper" et indique ici la façon dont on forme le ravioli en enveloppant la farce dans la pâte. C'est une activité commune très appréciée des Chinois.
- Le 呢 final est ici purement exclamatif.
我们还一起去茶馆看了一场精彩的京剧,演员唱得非常好,他们都接受过专门的教育。
Wǒmen hái yīqǐ qù cháguǎn kàn le yī chǎng jīngcǎi de jīngjù, yǎnyuán chàng de fēicháng hǎo, tāmen dōu jiēshòu guo zhuānmén de jiàoyù.
Nous sommes également allés au salon de thé pour regarder un merveilleux opéra de Pékin. Les acteurs ont très bien chanté. Ils ont tous reçu une éducation spéciale.
- 场 "place, lieu" que nous avons déjà vu dans 飞机场 fēijīchǎng "aéroport" et 停车场 tíngchēchǎng "parking" est également le classificateur des représentations d'opéra.
- Dans cette phrase le 过 guo est le suffixe verbal de l'aspect du déjà vécu.
好像同学们对他们的演出服更有兴趣,都想试一试,实在是太漂亮了。
Hǎoxiàng tóngxuémen duì tāmen de yǎnchūfú gèng yǒu xìngqù, dōu xiǎng shì yī shì, shízài shì tài piàoliang le.
Il semblait que les élèves s'intéressaient davantage à leurs costumes et souhaitaient les essayer, ils sont tellement beaux.
- 演出服 "costume théâtral" est la contraction de 演出 yǎnchū "représentation" et 衣服 yīfú "vêtement".
- Dans 实在是太漂亮了 le 是 est celui de l'insistance.
我们还去了长城,长城距离北京大约八十公里,非常古老,在世界上很有名,可以说是中国的骄傲,风景也很好看,因此有很多的游客来这里旅游。
Wǒmen hái qù le Chángchéng, Chángchéng jùlí Běijīng dàyuē bā shí gōnglǐ, fēicháng gǔlǎo, zài shìjiè shàng hěn yǒumíng, kěyǐ shuō shì zhōngguó de jiāo'ào, fēngjǐng yě hěn hǎokàn, yīncǐ yǒu hěn duō de yóukè lái zhèlǐ lǚyóu.
Nous sommes également allés à la Grande Muraille, située à environ 80 km de Pékin. Elle est très ancienne et réputée dans le monde entier. On peut dire que c’est la fierté de la Chine et que les paysages sont très beaux aussi, c'est pourquoi de nombreux touristes viennent ici pour voyager.
- On peut employer 距离 jùlí "distant / être distant de" à la place du co-verbe 离 lí "être distant de" quand la distance est relativement grande et en général quand elle est précisée.
可是长城有六千公里长,要花很多力气才能全部爬完呀!
Kěshì Chángchéng yǒu liù qiān gōnglǐ cháng, yào huā hěn duō lìqì cái néng quánbù pá wán ya!
Cependant, la Grande Muraille fait 6 000 kilomètres de long et il faut beaucoup d'efforts pour la gravir en entier !
- Pour exprimer une distance : 有 + distance + 长.
- "il faut beaucoup d'efforts" en chinois : "il faut dépenser beaucoup de force" : 要花很多力气.
- Dans cette phrase le 才 indique la condition stricte : "ce n'est seulement qu'en dépensant beaucoup d'efforts que l'on peut la gravir en entier". Cette traduction n'est pas vraiment correcte car dans notre langue, cela signifie que c'est faisable alors qu'en chinois il est bien sous-entendu que ce ne l'est pas.
一个星期很快就过去了,这次中国之行的活动,给同学们留下了美好的印象,还获得了中国学生的友谊。
Yī gè xīngqī hěn kuài jiù guòqù le, zhè cì Zhōngguó zhī xíng de huódòng, gěi tóngxuémen liú xià le měihǎo de yìnxiàng, hái huòdé le Zhōngguó xuéshēng de yǒuyì.
Une semaine a vite passé et les activités de ce voyage en Chine ont laissé une belle impression sur les élèves et on a en plus obtenu l'amitié des élèves chinois.
- 就 fonctionne avec 很快 pour indique que la semaine s'est passé très vite (subjectif).
- 中国之行 aurait aussi pu être écrit 中国的旅游, mais 中国之行 utilise une forme plus ancienne (之 pour 的 et 行 pour 旅游) donc plus littéraire.