Grammaire
Le thème de phrase
Nous avons vu que la structure de base du chinois est SUJET + VERBE + OBJET. Cependant, quand on progresse en chinois mandarin, nous rencontrons de plus en plus souvent des phrases qui semblent avoir deux sujets. Par exemple :
咖啡我都喝完了。 J'ai bu tout le café.
Ici, il semble y avoir deux sujets : 咖啡 "le café" et 我 "je". Dans ce cas, il est préférable de parler de thème. Tout se passe comme s'il y avait deux sujets juxtaposés. En réalité, la phrase commence par le thème de phrase, sur lequel porte le reste de l'énoncé, le commentaire, lequel peut contenir lui-même un sujet et un prédicat (ce qui est dit du sujet). C'est un peu comme si on traduisait par "Au sujet de...". Ainsi, la phrase précédente pourrait se traduire par "Au sujet du café, je l'ai tout bu." D'autres exemples :
王同学成绩很好。 L'élève Wang a d'excellents résultats. (thème : élève Wang / commentaire : résultat être très bons)
丽江气候变化大。 Les changements du temps à Lijiang sont forts. (thème : Lijiang / commentaire : changement de temps être grand)
Le complément de degré
À la séquence 1 du niveau 2, nous avons vu la structure du complément d'appréciation avec 得 qui permet d'apprécier une action. Dans ce cas là, nous avons juste un verbe adjectival (et son adverbe) après le 得. Exemple :
她汉语说得很好。 Elle parle très bien le chinois.
Mais, après le 得, on peut aussi trouver un groupe VERBE + COMPLÉMENT ou SUJET + VERBE:
草海干净得像一面镜子。 Le lac Caohai est tellement propre qu'il ressemble à un miroir. (Littéralement : Caohai est propre au point de ressembler à un miroir).
我学习得头疼。 J'étudie au point d'en avoir mal à la tête.
On parle alors de complément de degré. Mais très souvent "complément d'appréciation" et complément de degré" sont confondus. Ce que l'on peut noter c'est que la traduction littérale est souvent "au point de".
Le classificateur 座
Dans la séquence précédente, nous avons vu le caractère 座 zuò dans le mot 座位 zuòwèi "siège". Seul, 座 zuò est un classificateur pour les bâtiments, les montagnes et autres gros objets immobiles similaires :
一座山 une montagne
三座楼 trois bâtiments
丽江有一座有名的“走婚桥”。 Lijiang a un célèbre "Pont de la rencontre".