对不起

对不起

par T. C.,
Nombre de réponses : 2

Bonjour,

对不起 signifie "pardon". 

En français on utilise ce mot pour s'excuser d'avoir fait quelque chose, pour demander pardon ; mais aussi pour attirer l'attention, par exemple pour arrêter quelqu'un dans la rue pour demander son chemin. 

Est-ce qu'on utilise ce mot 对不起 également en Chine pour interpeller quelqu'un dans la rue ? 

Merci,

54 mots

En réponse à T. C.

对不起

par Jean 天翔,

你好!

Excellente question ! Non, on n'utilise généralement pas 对不起 (duìbuqǐ) pour interpeller quelqu'un dans la rue en Chine.

Pour attirer l'attention de quelqu'un poliment, on utilise plutôt :

请问 (qǐngwèn) - littéralement "puis-je demander", qui est l'équivalent de notre "excusez-moi" pour interpeller quelqu'un ou poser une question.

On peut aussi utiliser :

  • 劳驾 (láojià) - plus formel, "permettez-moi de vous déranger"
  • 麻烦一下 (máfan yīxià) - "je vous dérange un instant"

不好意思 (bùhǎoyìsi) est également très utilisé. C'est une expression plus légère que 对不起, qui exprime la gêne ou l'embarras. On peut l'utiliser à la fois pour s'excuser d'une petite gêne ET pour interpeller quelqu'un poliment dans la rue. C'est un peu entre "pardon" et "excusez-moi" en français.

La différence principale :

  • 对不起 = excuses sincères pour une vraie faute
  • 不好意思 = excuse légère, gêne, ou pour attirer l'attention
  • 请问 = spécifiquement pour poser une question

祝好,

天翔

148 mots