你好!
Excellente question ! Non, on n'utilise généralement pas 对不起 (duìbuqǐ) pour interpeller quelqu'un dans la rue en Chine.
Pour attirer l'attention de quelqu'un poliment, on utilise plutôt :
请问 (qǐngwèn) - littéralement "puis-je demander", qui est l'équivalent de notre "excusez-moi" pour interpeller quelqu'un ou poser une question.
On peut aussi utiliser :
- 劳驾 (láojià) - plus formel, "permettez-moi de vous déranger"
- 麻烦一下 (máfan yīxià) - "je vous dérange un instant"
不好意思 (bùhǎoyìsi) est également très utilisé. C'est une expression plus légère que 对不起, qui exprime la gêne ou l'embarras. On peut l'utiliser à la fois pour s'excuser d'une petite gêne ET pour interpeller quelqu'un poliment dans la rue. C'est un peu entre "pardon" et "excusez-moi" en français.
La différence principale :
- 对不起 = excuses sincères pour une vraie faute
- 不好意思 = excuse légère, gêne, ou pour attirer l'attention
- 请问 = spécifiquement pour poser une question
祝好,
天翔