HK4 1 2eme séquence phrases type

Re: HK4 1 2eme séquence phrases type

par Tianxiang LI,
Nombre de réponses : 0
Bonjour,

Pour répondre à vos questions concernant les phrases numéro 3 et 5 :

Phrase numéro 3 :

La phrase en chinois est : "长江由西向东,流经十几个省市,最后流入海洋。"
La traduction proposée est : "Le fleuve Changjiang (Yangtsé) coule d'ouest en est, traverse plus d'une dizaine de provinces et de villes et se jette dans l'océan."
Vous avez noté que "plus de" (plus d'une dizaine de) n'est pas traduit. En réalité, "十几个" se traduit par "plus d'une dizaine de". Le mot "plus de" est implicite dans "十几个", où "十" signifie "dix" et "几个" signifie "quelques", ce qui ensemble signifie "plus d'une dizaine". Donc, la traduction proposée est correcte, car elle rend bien le sens de l'original chinois.

Phrase numéro 5 :

La phrase en chinois est : "中国南北距离大约5500公里,因此南北气候有很大区别。"
La traduction proposée est : "La distance nord-sud de la Chine étant d'environ 5 500 kilomètres, le climat nord-sud est très différent."
Vous avez remarqué que "nord-sud" est traduit par "sud-nord". En chinois, "南北" (nánběi) est souvent utilisé pour indiquer la distance ou la direction du sud au nord, mais cela peut être traduit en français de manière interchangeable par "nord-sud". En fait, dans cette phrase, l'ordre n'affecte pas le sens global, car il s'agit d'une direction géographique qui peut être comprise dans les deux sens. Je trouve que dire "sud-nord" en français est un peu étrange, non ?

J'espère que cela clarifie vos doutes.

祝好,
天翔

231 mots