HSK 5 séquence 18

HSK 5 séquence 18

by Agnès Bouvier -
Number of replies: 3

Bonjour, dans le titre 中国的行业差 (que l'on peut écrire aussi peut-être "不同的中国企业"

cha est au quatrième ton,  sachant que

 chā : différence / décalage / diffèrent

 chà : diffère de / en deçà de / manque

ne serait-il pas plutôt au premier ton ? Il est vrai que je n’ai jamais rencontré utilisé de cette manière.

Bon dimanche

Agnès

 

 

61 words

In reply to Agnès Bouvier

HSK 5 séquence 18

by Jean 天翔 -
Bonjour Agnès,
Il est effectivement plus pertinent d'utiliser le premier ton, comme l'enregistrement le suggère. J'ai modifié le ton du 差 chā.
祝好,
天翔

24 words

In reply to Jean 天翔

Re: HSK 5 séquence 18

by Agnès Bouvier -
Merci, et dans cette expression 实习生, faut-il le comprendre comme 学生? Un élève stagiaire?
Bon premier mai
Agnèd

18 words

In reply to Agnès Bouvier

Re: HSK 5 séquence 18

by Jean 天翔 -
Bonjour Agnès,

Le terme "实习生" se traduit par "stagiaire", ce qui implique effectivement qu'il s'agit d'un élève ou d'une personne en formation, mais dans un contexte professionnel. Il est important de noter que "实习生" se rapproche plus de "intern" en anglais, ce qui désigne une personne qui acquiert une expérience professionnelle, souvent pendant ou après ses études. Cela diffère légèrement de "学生" qui se traduit simplement par "étudiant" et se réfère plus généralement à une personne qui étudie, principalement dans un cadre académique et non professionnel.

Merci et bon premier mai à vous aussi !

祝好,
天翔

97 words