Bonjour, dans cette phrase
不要哭得像个孩子似的
si l'on ne mets pas 似的, la traduction devrait être la même, non? Avec la présence de 像? Quel est l'intérêt ici de mettre 似的?
Et dans cette phrase, que représente exactement 分? mot à mot, ça donnerait quoi?
根据出席人的身份、地位、关系分坐。
Et encore, dans cette phrase
除非这次招待的对象身份比你的老板高。
次 représente "la place"???
Merci
Agnès