traductions et expressions HSK II-8 et HSKIII-7

traductions et expressions HSK II-8 et HSKIII-7

by marc barriere -
Number of replies: 1

Bonjour professeur,

dans le cadre de mon travail sur la traduction fra..chi,  je reviens donc sur le cours II-8 . Avant de traduire le texte, à chaque fois je fais une révision des mots, de la grammaire, et des phrases types. très intéressant. Mais lors de ma correction, j'ai calé sur deux trois petits détails..

1- Dans la première phrase, 我们不是现在出去买东西吗 ? . J'ai calé sur le 是, je ne comprends pas ce qu'il vient signifier dans cette phrase, et donc sa place. Toujours dans cette phrase la place du 现在 m'a surprit. Dans ma traduction il était en début de phrase, là non...

2- Dans la quatrième phrase du dialogue je cale encore sur 是. : 是我昨天买了.  suite à cela ,je replonge dans la grammaire HSK I-10, sur la forme d'insistance. Mais le résultat ne correspondais pas à la traduction. Où est ma méprise ?

Après avoir passé le test oral de HSK III-7, lorsque j'ai travaillé les réponses, je me suis confronté à des petits problèmes d'expressions. Celle de   "ce n'est qu’après..." la traduction est différente entre la question 2 et 4 :

_ Question 2 : 到北京两年后 .....   Question 4 : 一问才知道你....... Autant dans la question 2 je comprends la construction, mais la question 4 beaucoup de choses m’échappe

Je voulais aussi voir avec vous l'expression : 差远了...... Expression,je pense, a apprendre par cœur, mais serait-il possible de comprendre la construction..

Voilà, j'attends votre éclairage. Merci de votre patience. Marc

PS: J'ai retenu vos remarques , j'ai serré tous les mots d'une phrase en chinois. !!??. Merci encore


261 words

In reply to marc barriere

Re: traductions et expressions HSK II-8 et HSKIII-7

by Jean 天翔 -
Marc 你好,
1 - Ici le 是 "être" doit se comprendre comme "être censé". 现在 est devant le 出去 pour insister sur cette action et non sur l'ensemble de la phrase. Il faut qu'il soit aussi derrière le 不是 pour être englobé dans le "ne pas être (censé)".
2 - À la fin de la phrase, ce n'est pas 了 mais 的. C'est très important, car il fonctionne avec 是. C'est n'est pas la forme d'insistance 是...的。Derrière le 的 est sous-entendu le mot 手机 précédement cité dans le dialogue : 是我昨天买的(手机)。Littéralement : "C'est le téléphone que j'ai acheté hier."
一问才知道你 -> C'est comme la construction de 一。。。就。。。 dès que ... alors... . Le 才 est plus stricte que le 就.

差远了 est une construction "résultative", composée d'un verbe d'"action", ici 差 et d'un verbe de résultat 远 "loin". Comme 差 est plurisémantique (moins, manquer, être mauvais/nul, être différent...) l'expression 差远了 peut être utilisé dans beaucoup de situations.

祝好,
天翔
J'ai bien noté pour les phrases sans espace entre les mots 😉👍

171 words