HSK1-4 questions sur uen traduction en caractères chinois

HSK1-4 questions sur uen traduction en caractères chinois

par Benoit Manuel,
Nombre de réponses : 2

Bonjour, dans l'Exercice de mémorisation des phrases types à l'oral (HSK1 - Leçon 4)

"Aucun de nous n'est un élève français." est traduite en caractères chinois par 我们都不是法国学生

Or le verbe utilisé est 是, ce qui laisse penser qu'on parle bien de la nationalité des élèves et non de ce qu'ils étudient (sinon on aurait utilisé 学 il me semble).

Donc au lieu de 法国, n'aurions nous pas dû utiliser plutôt 国人 ? Et si non, pourquoi ?

Même remarque pour la phrase "Nous ne sommes pas tous des élèves français" traduite par 我们不都是法国学生.

En outre pourrais-je avoir une explication sur l'ordre dans la phrase de "éleves français" (ici 法国学生) . En effet de mon coté j'avais écrit 学生国人.

Merci.

124 mots

En réponse à Benoit Manuel

Re: HSK1-4 questions sur uen traduction en caractères chinois

par Jean 天翔,
Bonjour,
La réponse à toutes vos questions est unique : en chinois mandarin, l'adjectif qualificatif se place avant le nom, comme en anglais.
Exemple : élève chinoise -> Chinese student -> 中国学生.
Ce qui peut gêner ici est que l'adjectif s'écrit comme le nom dont il est tiré 中国 nom : Chine, adj. : chinois(e)
Bien à vous,
天翔

59 mots