HSK4-14 - Texte

HSK4-14 - Texte

by Dominique PAPION -
Number of replies: 4

天翔老师,你好,

Quelques petites questions de détail sur le texte:

1)      您去大使馆办签证需要的邀请信

Pourquoi et non pas 在, voire ?

2)      按照计划 // 根据您的要求

按照 et 根据 sont-ils interchangeables ? ou la différence d’usage est-elle liée à l’utilisation de 您的 ? Par exemple dirait-on alors 根据您的计划 ?

3)      我在时间允许的基础上, ….,

Dans cette phrase, est-il obligatoire ?

4)      我乘坐的CA1864 航班

Idem, 乘坐 est-il obligatoire ?

Merci infiniment pour votre temps précieux

Bonne journée

Dominique

79 words

In reply to Dominique PAPION

Re: HSK4-14 - Texte

by Jean 天翔 -
Dominique 你好,
Désolé pour le retard, j'ai été bien malade toute la semaine (virus du printemps 🙄)
1) On peut employer 去 ou 在, tout dépend si on veut souligner le fait de se déplacer ou non. Par contre, pourquoi 由 ?
2) 按照 introduit un standard, une règle. (en accordance avec...) / 根据 introduit une évidence, un fondement (basé sur....)
3) oui, sinon on aurait 我时间 -> mon temps
4) oui, sinon cela signifie (comme pour 3) que le vol CA1864 vous appartient. Par contre on peut dire 我坐的CA1864 航班, mais ce n'est pas élégant du tout.

安康!
天翔

101 words

In reply to Jean 天翔

Re: HSK4-14 - Texte

by Dominique PAPION -
天翔你好,

Ravie que vous alliez mieux et ne vous inquiétez surtout pas : le forum est un bonus apprécié et je suis sûre que tout le monde comprend qu’à juste titre vous n’avez aucun engagement de réponse immédiate à tenir, ni de compte à rendre quant aux délais de réponse. C’est un plus sans obligation de votre part dont nous vous sommes extrêmement reconnaissants.

Pour le 1) Je pensais à 由 en tant que passif et visualisais 😊 quelque chose comme ‘La lettre d'invitation nécessaire au traitement de votre visa par l'ambassade’ tant il est vrai que certaines tournures de phrases me font penser à Mr Jourdain dans le ‘Le Bourgeois gentilhomme’ : ‘Mourir vos beaux yeux, belle Marquise, d’amour me font’, etc… 😊

2) et 3) C’est clair

Par contre pour 4) toujours pas, mais je ne sais pas si je cherche la petite bête, si je suis perturbée par la tournure ou si j'ai tout simplement besoin de repos 😊.
‘Mon vol CA1864 a été retardé’ n’implique pas en français qu’il nous appartient. Donc si c’est le cas en chinois, faut-il impérativement le clarifier et systématiquement ajouter à 'vol' la notion de 'pris / sur lequel on se trouve’, ou est-ce utilisé ici pour impliquer littéralement qu’il était déjà assis dans l’avion quand le vol a été retardé ?

Bon week-end
Dominique

224 words

In reply to Dominique PAPION

Re: HSK4-14 - Texte

by Jean 天翔 -
Dominique 你好!
Merci pour votre compréhension 😉.
Ici, il ne s'agit pas du passif, mais du lieu. Il faut aller à l'ambassade pour faire le visa.
Pour 我乘坐的CA1864 航班, il s'agit d'une différence d'expression entre le français et le chinois. Si en chinois je dis "Mon vol....) cela signifie qu'il m'appartient. Donc on dit "le vol ... que je prends". Cela ne signifie pas forcément qu'il était déjà assis pour prendre l'avion. On précise souvent l'action en chinois. Par exemple, en français on dit "J'aime aller au restaurant". On sait que c'est pour manger. Mais en chinois on le précisera : 我喜欢去饭馆吃饭。
祝好,
天翔

104 words