Bonjour,
Dans mon expérience limitée, j'ai aussi remarqué que dans la structure 把, on évite de finir la phrase par un verbe seul, mais bien par l'ensemble de l'action. Mais dans ton exemple, cela pose un autre problème : le COD 把行李 se trouve rejeté en fin de phrase, alors que cette structure a justement pour but de mettre en évidence le COD en le plaçant en début de phrase, juste après le sujet.
你把手机放在哪里? Nǐ bǎ shǒujī fàng zài nǎlǐ ?
En français, si on veut souligner cette mise en évidence du COD, on pourrait dire :
Ton téléphone, tu l'as posé où ?
Même un complément de temps immuablement juste après le sujet, peut se retrouver en préambule pour conserver le 把 juste après le sujet
有时候, 我把手机放在桌子上 yǒu shíhòu, wǒ bǎ shǒujī fàng zài zhuōzi shàng
Quelquefois, le téléphone, je le pose sur la table.
Je l'ai entendu à l'oral, je ne sais pas si l'écrit demande plus de rigueur.