FORUM

traductions

traductions

by marc barriere -
Number of replies: 1

HSK 3 cours 6

Bonjour,

toujours mes petits problèmes de traduction et compréhension :

1- A la première phrase du contrôle oral, il est dit :" 这 么 长 您 看 可 以 吗 ? ", "est ce que ça va, aussi long ?". J'ai compris l’ensemble, mais le fin de la phrase m’échappe un peu.  La question est signifié par "吗,", mais le " 看 可 以 " je n'arrive pas à le situer.

2- sur la différence entre perdre du pois et le verbe maigrir ( même si cela revient au même!!!), dans la contrôle oral question 1B , vous utilisez le verbe maigrir pour dire "perdre du poids". est ce parce que le verbe "perdre du poids" n'est pas au programme, ou c'est une façon de parler des chinois ?

3- toujours sur la problématique de la prise ou perte de poids, à la question 6 du contrôle oral, il est dit :" 可 能 多 长 十斤 肉 了 吧 满 ?". " tu as peut être pris une dizaine de livres ?" Là aussi j'ai du mal a cerner la construction de la phrase. La venue de "肉", est étonnante.

4- le mot être maigre " 瘦 " est surprenant, serait il possible de savoir ce que signifie le caractère chinois au milieu de mot une sorte de deux E, en face à face ?. j'ai cherché et je n'ai pas trouve ce caractère.

Merci encore pour toutes vos éclairages fort intéressants.

Marc 



In reply to marc barriere

Re: traductions

by Tianxiang LI -
Bonjour Marc,

1 - 看 ici a le sens de "considérer". C'est le même sens que dans le mot 看法 "point de vue", 可以 "être possible" ici dans le sens de "ça va ?" Si on traduit mot à mot "Aussi long vous considérez que c'est possible ?"

2 - quand on apprend une langue étrangère, il ne faut pas s'attarder à la traduction, mais à la langue cible, ici le chinois. C'est impossible de rendre exactement le sens d'une langue dans une autre, surtout si elles sont très éloignées linguistiquement. Maigrir et perdre du poids, c'est exactement la même chose. En chinois, par contre, nous avons un verbe objet 减肥 diminuer + graisse : maigrir et un verbe adjectival 瘦 être maigre. Mais si on emploie 瘦 avec le 了 modal (nouvelle situation) alors cela donnera 瘦了 "maigrir" (être maigre + nouvelle situation -> plus maigre qu'avant donc "avoir maigri")

3 - 肉 désigne ici la viande que l'on a prise. C'est cru dit comme ça, mais on le dit en chinois ! 长十斤肉 = grandir + 10 + livres + viande => prendre 10 livres (en poids).

4- 叟 sǒu : vieux monsieur / vieil homme, c'est l'élément phonétique du caractère 瘦.

祝,
安康!
天翔