HSK3 exemples grammaire séquence 2 sur l'utilisation de 或者//还是
你给我打个电话或者发个电子邮件。
Donne-moi un coup de téléphone ou envoie-moi un mail.
你喜欢打电话还是发电子邮件?
Tu aimes téléphoner ou envoyer des mails ?
Dans la première partie des deux phrases, du fait des
différents verbes, il est clair que nous avons un nom dans la première (你给我打个电话) et un verbe
dans la deuxième (你喜欢打电话) mais dans
la 2ème partie de la phrase, nous avons le même verbe 发. Donc, pourquoi la différence 发个电子邮件 // 发电子邮件 ? Ou est-ce dû à une impossibilité de
traduction en français, c’est-à-dire que c’est la même structure en chinois (différence
nom et verbe) sauf qu’en français nous n’avons pas encore le verbe 'emailer' ?
La nuance est-elle nécessaire, ou les deux expressions sont-elles strictement
interchangeables ?
J'ai aussi régulièrement des difficultés avec le positionnement du 个 comme ici dans 打个电话. Y a t-il une règle? Est-ce que lorsqu'il y a un 'verbe' dans l'expression (ici 打), 个 doit se mettre systématiquement après ce verbe ?
多谢,
周末快乐。
Dominique