天翔,你好,
1) On me dit que dans la comptine ci-dessous, 片 ne se traduit pas par 'flocon' qui serait traduit par 雪花 , mais par 'tranche'. Êtes-vous d'accord? Dans ce cas, ma traduction est-elle correcte?
下雪了,下雪了。
一片一片又一片,
两片三片四五片,
六片七片八九片,
下到水里看不见。
Il neige, il
neige,
Par voiles de
flocons, un puis un puis encore un,
Deux, trois,
quatre et cinq,
Six, sept,
huit et neuf,
Jusqu’à ce
que, transformés en eau, ils deviennent invisibles.
2) Si je peux me permettre d'abuser encore, ai je bien compris le distique ci-dessous? et vous, comment le traduiriez-vous ?
走马灯,灯马走,灯息马停步。
飞虎旗,旗虎飞,旗卷虎身藏。
S'allume la lanterne au cheval , le cheval de la lanterne s'élance, la lanterne s'éteint, le cheval s'arrête.
Vole la bannière au tigre, le tigre de la bannière s'envole, la bannière s'enroule, le tigre lui se cache.
Encore une fois, merci infiniment
Dominique