Phrases chinoises incomprises

Phrases chinoises incomprises

par Utilisateur supprimé,
Nombre de réponses : 5

Bonjour! Voilà, je travaille le chinois depuis 1 mois avec un manuel mais il y deux phrases que je ne comprend pas bien:

法国不大也。你看, 这是中国地图

Est ce que la première phrase signifie "La France n'est ni grande ni petite."? Mon livre ne traduit pas.

Et la deuxième phrase pourrait vouloir dire "Tu regardes, ceci est la carte géographique de la Chine."? Mais pourquoi ne pas utiliser 的?

Merci de votre aide, bonne journée.

74 mots

En réponse à Utilisateur supprimé

Re: Phrases chinoises incomprises

par Jean 天翔,

Bonjour Léa,

Bienvenue sur le forum. Je vois que vous utilisez le "manuel jaune" de M. Bellassen.


En réalité, vous avez bien la traduction des dialogues à la fin du livre. Si je ne me trompe pas, il s'agit de la ligne 4 du dialogue 1.3. Je connaissais ce manuel presque par cœur....


Bon, quoi qu'il en soit, votre traduction de la première phrase est exacte. Notre structure "ni....ni..." correspond bien à la structure chinoise "不。。。也不。。。" (pas.... également pas.....)


Pour la deuxième phrase:


你看: "tu regardes" doit être traduit par "Regarde" en français. Les Chinois ajoutent souvent le pronom personnel à l'impératif (mais ce n'est pas toujours le cas), surtout pour les verbes monosyllabiques (le chinois aime bien le rythme binaire).


Pourquoi ne pas employer ?

Ça, c'est une bonne question. Comme pour la particule que vous n'avez pas encore vue (mais ça va venir....), l'emploie du fait couler beaucoup d'encre.


est une particule de détermination. Tout est dans le dernier mot. La détermination est un bon sujet de philo, de bio (l'influence de l'environnement sur l'évolution) ou même de socio (l'influence du climat sur nos habitudes). On peut le transposer en linguistique.  Pour simplifier, en chinois mandarin, la détermination est une mise à part, une relativisation . Un bon exemple vos mieux qu'un long discours.


好学生 :"bon élève". Il s'agit d'une catégorie. Exemple : 他是好学生。"C'est un bon élève". '


好的学生: les bons élèves (par rapport aux autres moins bons). 好的学生能去中国。Les bons élèves pourront aller en Chine. 


Dans le cas de 中国地图, il s'agit d'une carte dans la catégorie "chine". Ici, il n'y a pas de relativisation par rapport à d'autres cartes. 


Est-ce que cette réponse vous éclaire un peu ?

Si ce n'est pas le cas ou si vous avez d'autres questions, n'hésitez pas !





298 mots

En réponse à Jean 天翔

Re: Phrases chinoises incomprises

par Utilisateur supprimé,

Merci beaucoup pour votre réponse, j'ai tout compris!

8 mots

En réponse à Utilisateur supprimé

Re: Phrases chinoises incomprises

par Jean 天翔,

Allez aussi jeter un coup d'œil sur la traduction de la séquence 2.4 du manuel jaune que vous utilisez. Vous comprendrez pourquoi on ne l'utilise plus....

26 mots

En réponse à Jean 天翔

Re: Phrases chinoises incomprises

par Utilisateur supprimé,

(bien expliqué. Je peux mieux comprendre ces phrases maintenant,merci à Léa pour cette question et à l'administrateur pour sa réponse claire^^)

22 mots