Bonjour Léa,
Bienvenue sur le forum. Je vois que vous
utilisez le "manuel jaune" de M. Bellassen.
En réalité, vous
avez bien la traduction des dialogues à la fin du livre. Si je ne me
trompe pas, il s'agit de la ligne 4 du dialogue 1.3. Je connaissais
ce manuel presque par cœur....
Bon, quoi qu'il en
soit, votre traduction de la première phrase est exacte. Notre
structure "ni....ni..." correspond bien à la structure
chinoise "不。。。也不。。。"
(pas.... également pas.....)
Pour la deuxième
phrase:
你看:
"tu regardes" doit être traduit par
"Regarde" en français. Les Chinois ajoutent souvent le
pronom personnel à l'impératif (mais ce n'est pas toujours le cas),
surtout pour les verbes monosyllabiques (le chinois aime bien le
rythme binaire).
Pourquoi ne pas
employer 的 ?
Ça, c'est une bonne question. Comme pour la particule 了
que vous n'avez pas encore vue (mais ça va
venir....), l'emploie du 的
fait couler beaucoup d'encre.
的
est une particule de détermination. Tout est
dans le dernier mot. La détermination est un bon sujet de philo, de
bio (l'influence de l'environnement sur l'évolution) ou même de
socio (l'influence du climat sur nos habitudes). On peut le transposer en linguistique. Pour simplifier, en
chinois mandarin, la détermination est une mise à part, une relativisation . Un bon
exemple vos mieux qu'un long discours.
好学生
:"bon élève". Il s'agit d'une
catégorie. Exemple : 他是好学生。"C'est
un bon élève". '
好的学生:
les bons élèves (par rapport aux autres moins bons). 好的学生能去中国。Les bons élèves pourront aller en Chine.
Dans le cas de 中国地图, il s'agit d'une carte dans la catégorie "chine". Ici, il n'y a pas de relativisation par rapport à d'autres cartes.
Est-ce que cette réponse vous éclaire un peu ?
Si ce n'est pas le cas ou si vous avez d'autres questions, n'hésitez pas !