utilisation de "chercher" et "mais"

Re: utilisation de "chercher" et "mais"

par Jean 天翔,
Nombre de réponses : 1

Bonjour Marc,

找 signifie "chercher" alors que 接 a le sens "d'accueillir". Mais en français on dit plutôt "chercher qqn à l'aéroport" plutôt que "accueillir qqn à l'aéroport". Pourtant, on ne le cherche pas comme quand on a perdu ses clés ;)

Il n'y a pas vraiment de différence entre "但是" et " 可是" si ce n'est que le dernier est un peu (et seulement un peu) plus oral. 

Bien à vous,

天翔 

71 mots

En réponse à Jean 天翔

Re: utilisation de "chercher" et "mais"

par Daniel METZ,

Bonjour,

J'ajouterais que 找 et 接 représentent deux concepts bien différenciés et sans ambiguïté en chinois et que c'est en français que nous avons un problème avec ce mot . "Chercher quelqu'un" c'est au sens premier essayer de trouver quelqu'un. "chercher quelqu'un à l'aéroport c'est aller à la rencontre de quelqu'un pour le ramener. Une dérive du sens original. Je me rappelle que ma professeur de chinois avait de grosses difficultés à comprendre pourquoi on employait en français le mot chercher à la place de "ramener".  Les dérives de sens d'un mot qui existe dans une langue n'ont que peu de chance de se retrouver dans une autre langue.


108 mots