utilisation de "chercher" et "mais"

Re: utilisation de "chercher" et "mais"

par Jean 天翔,
Nombre de réponses : 1

Bonjour Marc,

找 signifie "chercher" alors que 接 a le sens "d'accueillir". Mais en français on dit plutôt "chercher qqn à l'aéroport" plutôt que "accueillir qqn à l'aéroport". Pourtant, on ne le cherche pas comme quand on a perdu ses clés ;)

Il n'y a pas vraiment de différence entre "但是" et " 可是" si ce n'est que le dernier est un peu (et seulement un peu) plus oral. 

Bien à vous,

天翔 

71 mots

En réponse à Jean 天翔

Re: utilisation de "chercher" et "mais"

par Daniel METZ,

Bonjour,

J'ajouterais que 找 et 接 représentent deux concepts bien différenciés et sans ambiguïté en chinois et que c'est en français que nous avons un problème avec ce mot . "Chercher quelqu'un" c'est au sens premier essayer de trouver quelqu'un. "chercher quelqu'un à l'aéroport c'est aller à la rencontre de quelqu'un pour le ramener. Une dérive du sens original. Je me rappelle que ma professeur de chinois avait de grosses difficultés à comprendre pourquoi on employait en français le mot chercher à la place de "ramener".  Les dérives de sens d'un mot qui existe dans une langue n'ont que peu de chance de se retrouver dans une autre langue.


108 mots

Accessibilité

Couleur de fond Couleur de fond

Police Police

Crénage de la police Crénage de la police

Taille de police Taille de police

1

Visibilité de l'image Visibilité de l'image

Espacement des lettres Espacement des lettres

0

Hauteur de ligne Hauteur de ligne

1.2

Couleur de texte Couleur de texte

Surbrillance de lien Surbrillance de lien