utilisation de "chercher" et "mais"

Re: utilisation de "chercher" et "mais"

by Jean 天翔 -
Number of replies: 1

Bonjour Marc,

找 signifie "chercher" alors que 接 a le sens "d'accueillir". Mais en français on dit plutôt "chercher qqn à l'aéroport" plutôt que "accueillir qqn à l'aéroport". Pourtant, on ne le cherche pas comme quand on a perdu ses clés ;)

Il n'y a pas vraiment de différence entre "但是" et " 可是" si ce n'est que le dernier est un peu (et seulement un peu) plus oral. 

Bien à vous,

天翔 

71 words

In reply to Jean 天翔

Re: utilisation de "chercher" et "mais"

by Daniel METZ -

Bonjour,

J'ajouterais que 找 et 接 représentent deux concepts bien différenciés et sans ambiguïté en chinois et que c'est en français que nous avons un problème avec ce mot . "Chercher quelqu'un" c'est au sens premier essayer de trouver quelqu'un. "chercher quelqu'un à l'aéroport c'est aller à la rencontre de quelqu'un pour le ramener. Une dérive du sens original. Je me rappelle que ma professeur de chinois avait de grosses difficultés à comprendre pourquoi on employait en français le mot chercher à la place de "ramener".  Les dérives de sens d'un mot qui existe dans une langue n'ont que peu de chance de se retrouver dans une autre langue.


108 words

Accessibility

Background Colour Background Colour

Font Face Font Face

Font Kerning Font Kerning

Font Size Font Size

1

Image Visibility Image Visibility

Letter Spacing Letter Spacing

0

Line Height Line Height

1.2

Text Colour Text Colour

Link Highlight Link Highlight