我得另想办法
wô dêi lìng xiâng bànfâ
Je dois penser à un autre moyen
Et dans cette phrase, je ne comprends pas pourquoi "lìng" est placé ainsi. J'aurais plutôt dit
wô dêi xiâng lìng bànfâ
我得另想办法
wô dêi lìng xiâng bànfâ
Je dois penser à un autre moyen
Et dans cette phrase, je ne comprends pas pourquoi "lìng" est placé ainsi. J'aurais plutôt dit
wô dêi xiâng lìng bànfâ
31 mots
On peut aussi le placer devant le verbe. C'est plus oral.
On dira plutôt avec le classificateur : 我得想另一个办法。
On peut dire aussi 我得另想个办法。Plus oral aussi.
26 mots
Bonjour,
Hâo le, bié lâo shì bân zhe xiân le, péngyou
Ici, je ne comprends pas l'utilisation de xiân, qui à l'origine, veut dire danger...
Ne faites pas toujours un air sérieux, "mon" ami
Et au fait, comment fait-on sur le forum pour écrire en pinyin? Merci
Agnès
45 mots
Bonjour,
Pourriez-vous envoyer l'image de la phrase ? Ça me semble bizarre.
Pour écrire le pinyin sur un ordinateur avec Windows, vous pouvez utiliser PinyinOK : http://www.wiedenhof.nl/ul/pyok-eng.htm
Bien à vous,
Tianxiang
34 mots
Et voilà le fichier joint. Quant au pinyin, je sais faire sous word, mais quand je mets sur le site, cela ne reste pas en pinyin, c'est bizarre.
28 mots
Et si vous tapez directement le pinyin dans le site ?
Comme j'utilise Linux, je ne sais pas trop pour Windows.
Sinon, vous avez confondu 脸 liǎn avec 险 xiǎn. 板着脸 bǎn zhe liǎn。
33 mots
OK, merci, autant pour moi. Cette similitude entre les signes est terrible parfois.
13 mots
Bonjour, pouvez-vous m'aider à comprendre le début de cette phrase, je ne comprends pas l'utilisation de 折腾 zhēteng ici.
Merci
20 mots
Bonjour Agnès,
折腾 n'a pas d'équivalent en français. On pourrait traduire par "le mal que l'on se donne/s'est donné". Le début de la phrase peut donc se traduire par "Après tout le mal que l'on s'est donné,..."
Bien à vous,
天翔
42 mots
Bonjour,
Ici, quelle signification a bâng? Pouvez vous me détailler la construction dela première phrase? Merci.
16 mots
Bonsoir,
Pouvez-vous me donner la phrase entière ?
Merci !
Tianxiang
9 mots
J'avais fait un copié collé qui n'a visiblement pas fonctionné. Je vous envoie un fichier word
16 mots
Bonsoir,
Je pense que vous voulez parler de 岗 gǎng et non bǎng. Ce caractère a le sens de "poste, faction" (pour le travail, la garde d'une sentinelle, etc.)
Bien à vous,
Tianxiang
33 mots
Effectivement, j'ai fait une erreur de frappe, mais dans le dictionnaire de chine-culture.com je trouve
岗 gǎng : battement monticule / policier
mais je ne trouve pas "poste' garde". Et est-ce que ban1 a ici a le rôle de classificateur ou bien faut-il le comprendre comme "groupe, équipe"?
Merci à vous
48 mots
Bonjour,
Ici, j'ai traduit fen4 par partie, ce qui fait littéralement "une partie des cieux", est-ce la bonne traduction? Hergé écrit "Au nom du ciel"
Merci à vous
27 mots