Dominique 你好,
1) Non, 友好 signifie seulement "amical". C'est un raccourci par implication. Il n'y a pas de mot en chinois qui reprend notre concept de "jumelage" pour des écoles.
2) Parce que la modernité en Chine est très récente, ce n'est pas statique, c'est en constante transformation, d'où le 化. Mais en français, je ne trouve pas très élégant de dire "une ville internationalisée" ou "les transports modernisés de Shanghai".
3) Avec 工具, on insiste plus sur le matériel. On peut dire 交流工具 pour "les outils de communication"
4) Pas de différence notable entre 不光 et 不仅.
根据 est un peu plus formel que 按照.
能力 est la capacité. 才能 c'est plus le "talent".
Pas de différence notable entre 却 et 但是/可是 si ce n'est que 却 est un adverbe et se place devant le verbe.
祝,
安康!
天翔