traductions

Re: traductions

par Tianxiang LI,
Nombre de réponses : 0
Bonjour Marc,

1 - 看 ici a le sens de "considérer". C'est le même sens que dans le mot 看法 "point de vue", 可以 "être possible" ici dans le sens de "ça va ?" Si on traduit mot à mot "Aussi long vous considérez que c'est possible ?"

2 - quand on apprend une langue étrangère, il ne faut pas s'attarder à la traduction, mais à la langue cible, ici le chinois. C'est impossible de rendre exactement le sens d'une langue dans une autre, surtout si elles sont très éloignées linguistiquement. Maigrir et perdre du poids, c'est exactement la même chose. En chinois, par contre, nous avons un verbe objet 减肥 diminuer + graisse : maigrir et un verbe adjectival 瘦 être maigre. Mais si on emploie 瘦 avec le 了 modal (nouvelle situation) alors cela donnera 瘦了 "maigrir" (être maigre + nouvelle situation -> plus maigre qu'avant donc "avoir maigri")

3 - 肉 désigne ici la viande que l'on a prise. C'est cru dit comme ça, mais on le dit en chinois ! 长十斤肉 = grandir + 10 + livres + viande => prendre 10 livres (en poids).

4- 叟 sǒu : vieux monsieur / vieil homme, c'est l'élément phonétique du caractère 瘦.

祝,
安康!
天翔

190 mots